Texte grec :
[13,37] Τοιούτων δ' ἐλαττωμάτων τοῖς ᾿Αθηναίοις εἰς ἕνα καιρὸν συνδραμόντων ἅπαντες
καταλελύσθαι τὸν πόλεμον διειλήφεισαν· οὐκέτι γὰρ τοὺς ᾿Αθηναίους οὐδὲ τὸν
ἐλάχιστον χρόνον οὐδεὶς ἤλπιζε τοιαῦτα ὑποστήσεσθαι. Οὐ μὴν τὰ πράγματά γε τῇ
τῶν πολλῶν ὑπολήψει τέλος ἔσχεν ἀκόλουθον, ἀλλ' εἰς τοὐναντίον πάντα διὰ τὰς
τῶν διαπολεμούντων ὑπεροχὰς μεταπεσεῖν συνέβη διὰ τοιαύτας αἰτίας. (2)
᾿Αλκιβιάδης φυγὰς ὢν ἐξ ᾿Αθηνῶν συνεπολέμησε χρόνον τινὰ τοῖς Λακεδαιμονίοις,
καὶ μεγάλας ἐν τῷ πολέμῳ χρείας παρέσχετο· ἦν γὰρ καὶ λόγῳ δυνατώτατος καὶ
τόλμῃ πολὺ προέχων τῶν πολιτῶν, ἔτι δ' εὐγενείᾳ καὶ πλούτῳ πρῶτος ᾿Αθηναίων. (3)
Οὗτος οὖν ἐπιθυμῶν τῆς εἰς τὴν πατρίδα τυχεῖν καθόδου, πάντα ἐμηχανᾶτο πρὸς τὸ
τοῖς ᾿Αθηναίοις πρᾶξαί τι τῶν χρησίμων, καὶ μάλιστ' ἐν οἷς καιροῖς ἐδόκουν τοῖς ὅλοις
ἐλαττοῦσθαι. (4) Ἔχων οὖν φιλίαν πρὸς Φαρνάβαζον τὸν Δαρείου σατράπην, καὶ
θεωρῶν αὐτὸν μέλλοντα τριακοσίας ναῦς ἀποστέλλειν τοῖς Λακεδαιμονίοις εἰς
συμμαχίαν, ἔπεισεν ἀποστῆναι τῆς πράξεως· ἐδίδασκε γὰρ ὡς οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῖ
τοὺς Λακεδαιμονίους ποιεῖν ἄγαν ἰσχυρούς· οὐ γὰρ συνοίσειν Πέρσαις· κρεῖττον οὖν
εἶναι περιορᾶν τοὺς διαπολεμοῦντας ἴσους ὄντας, ὅπως πρὸς ἀλλήλους ὡς πλεῖστον
χρόνον διαφέρωνται. (5) Ὅθεν ὁ Φαρνάβαζος διαλαβὼν εὖ λέγειν τὸν ᾿Αλκιβιάδην,
πάλιν τὸν στόλον ἀπέστειλεν εἰς Φοινίκην. Τότε μὲν οὖν τηλικαύτην τῶν
Λακεδαιμονίων συμμαχίαν παρείλατο· μετὰ δέ τινα χρόνον τυχὼν τῆς καθόδου, καὶ
δυνάμεως ἡγησάμενος, πολλαῖς μὲν μάχαις ἐνίκησε Λακεδαιμονίους, καὶ τελέως τὰ
τῶν ᾿Αθηναίων πράγματα πεσόντα πάλιν ἤγειρεν. (6) Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐν τοῖς
οἰκείοις χρόνοις ἀκριβέστερον ἐροῦμεν, ἵνα μὴ παρὰ φύσιν προλαμβάνωμεν τῇ
γραφῇ τοὺς καιρούς.
|
|
Traduction française :
[13,37] Il n'y avait personne, qui voyant les Athéniens menacés de tant de côtés,
en même temps ne crut que la guerre allait finir par leur ruine ; on ne pensait
pas même qu'ils pussent faire une résistance de quelque durée. Cependant
les choses n'arrivèrent pas comme on l'avait présumé, et la grandeur d'âme de
quelques-uns d'entre-eux fit prendre à leur fortune une face toute contraire;
comme on le va voir.
(2) ALCIBIADE, fugitif d'Athènes combattit pendant quelque temps avec
les Lacédémoniens, et leur fut même d'un grand secours par son éloquence et
par ses lumières, deux qualités qui le mettaient fort au-dessus de ses
nouveaux concitoyens. (3) Mais comme il était le premier homme d'Athènes
par sa naissance et par ses richesses. il ne perdait point sa patrie de vue et il
cherchait continuellement dans son esprit le moyen de lui rendre quelque
service considérable, dans un temps surtout où elle paraissait être à la veille
de sa chute. (4) Comme il avait une liaison secrète d'amitié avec Pharnabaze,
dès qu'il sut qu'il faisait venir trois cents vaisseaux pour le service des
Lacédémoniens, il entreprit de lui faire changer de projet. Il lui représenta qu'il
ne convenait point aux intérêts de Darius ni des Perses, que les Spartiates
devinssent si puissants, et que la politique demandait au contraire que l'on tint
le plus qu'on le peut la balance égale entre ses ennemis, pour être en repos
dans tout le temps qu'ils disputent ensemble. (5) Pharnabaze qui goûta cet
avis contremanda aussitôt la flotte qu'il faisait venir de Phénicie et la fit rentrer
dans ses ports. Alcibiade ne se contenta pas d'avoir privé les Lacédémoniens
d'un secours de cette importance, mais ayant obtenu ensuite son retour dans
sa patrie et le commandement de l'armée, il les battit en plusieurs rencontres
et releva la gloire d'Athènes : (6) nous verrons les circonstances de ce
rétablissement, à mesure que l'ordre des temps les amènera.
|
|