Texte grec :
[13,20] Τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἀτυχημάτων, ἄνδρες Συρακόσιοι, μέρος οὐκ ἐλάχιστον ἐγὼ
μετέσχηκα· δυεῖν γὰρ υἱῶν γενόμενος πατὴρ ἐξέπεμψα μὲν αὐτοὺς εἰς τὸν ὑπὲρ τῆς
πατρίδος κίνδυνον, ὑπεδεξάμην δ' ἀντ' αὐτῶν ἀγγελίαν, ἣ τὸν ἐκείνων θάνατον
ἐμήνυεν. (2) Διὸ καὶ καθ' ἡμέραν ἐπιζητῶν τὴν συμβίωσιν, καὶ τὴν τελευτὴν
ἀναλογιζόμενος, ἐκείνους μὲν μακαρίζω, τὸν ἐμαυτοῦ δὲ βίον ἐλεῶ, πάντων
ἡγούμενος εἶναι δυστυχέστατος. (3) Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ τὸν ὀφειλόμενον τῇ φύσει
θάνατον εἰς πατρίδος σωτηρίαν ἀναλώσαντες ἀθάνατον ἑαυτῶν δόξαν
καταλελοίπασιν, ἐγὼ δ' ἐπὶ τῆς ἐσχάτης ἡλικίας ἔρημος ὢν τῶν θεραπευσόντων τὸ
γῆρας διπλοῦν ἔχω τὸ πένθος, τὴν συγγένειαν ἅμα καὶ ἀρετὴν ἐπιζητῶν· (4) ὅσῳ γὰρ
εὐγενέστερον ἐτελεύτησαν, τοσούτῳ ποθεινοτέραν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν μνήμην
καταλελοίπασιν. Εἰκότως οὖν μισῶ τοὺς ᾿Αθηναίους, δι' ἐκείνους οὐχ ὑπὸ τῶν
τέκνων, ἀλλ' ὑπὸ οἰκετῶν, ὡς ὁρᾶτε, χειραγωγούμενος. (5) Εἰ μὲν οὖν ἑώρων, ὦ
ἄνδρες Συρακόσιοι, τὴν παροῦσαν ἐνεστηκέναι βουλὴν ὑπὲρ ᾿Αθηναίων, εἰκότως ἂν
καὶ διὰ τὰς κοινὰς τῆς πατρίδος συμφορὰς καὶ διὰ τὰς ἰδίας ἀτυχίας πικρῶς ἂν αὐτοῖς
προσηνέχθην· ἐπεὶ δ' ἅμα τῷ πρὸς τοὺς ἠτυχηκότας ἐλέῳ κρίνεται τό τε κοινῇ
συμφέρον καὶ ἡ πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ὑπὲρ τοῦ δήμου τῶν Συρακοσίων
ἐξενεχθησομένη δόξα, ἀκέραιον ποιήσομαι τὴν τοῦ συμφέροντος συμβουλίαν.
|
|
Traduction française :
[13,20] CITOYENS de Syracuse : Je suis moi-même un des plus grands
exemples des calamités de la guerre. J'étais père de deux fils, que j'ai exposés
tous deux aux plus grands périls pour le salut de la patrie et j'ai bientôt reçu la
nouvelle qu'ils ont tous deux été tués. (2) N'ayant plus de société dans la vie et
ne cherchant plus que la mort, je les félicite l'un et l'autre, et je ne trouve à
plaindre que moi. (3) Ils ont immolé à leur devoir une vie qu'ils auraient perdue
tôt du tard et leur gloire devient immortelle ; mais pour moi qui demeure privé
des soutiens de ma vieillesse, je souffre la double privation, et de leur
compagnie, et de leur secours : (4) la vertu même, dont ils ont donné une
preuve si évidente, me rend leur perte plus sensible. J'ai sans doute une grand
sujet de haïr les Athéniens qui m'ont réduit à être soutenu par des serviteurs,
au lieu de l'être par mes enfants : (5) si donc, il ne s'agissait aujourd'hui que de
ce qui concerne cette nation téméraire, les maux de ma patrie et les miens
propres, dont elle est la cause, m'aigriraient vivement contre elle. Mais comme
l'affaire présente nous offre la question plus générale de la compassion due
aux malheureux, et l'objet plus étendu de la réputation de Syracuse dans le
monde entier, je dirai librement ce que je pense au sujet de vos captifs.
|
|