Texte grec :
[13,19] Οἱ δὲ Συρακόσιοι πεντήκοντα μὲν τὰς καταλειφθείσας ναῦς ἀναψάμενοι
κατήγαγον εἰς τὴν πόλιν, ἐκβιβάσαντες δ' ἐκ τῶν τριήρων ἅπαντας καὶ
καθοπλίσαντες, μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἠκολούθουν τοῖς ᾿Αθηναίοις, ἐξαπτόμενοι
καὶ βαδίζειν εἰς τοὔμπροσθεν διακωλύοντες. (2) Ἐπὶ τρεῖς δ' ἡμέρας ἐπακολουθοῦντες
καὶ πανταχόθεν περιλαμβάνοντες ἀπεῖργον εὐθυπορεῖν πρὸστὴν σύμμαχον
Κατάνην, παλινοδίαν δὲ καταναγκάσαντες ποιήσασθαι διὰ τοῦ ᾿Ελωρίου πεδίου,
πρὸς τῷ ᾿Ασινάρῳ ποταμῷ περικυκλώσαντες ἀπέκτειναν μὲν μυρίους
ὀκτακισχιλίους, ἐζώγρησαν δὲ ἑπτακισχιλίους, ἐν οἷς καὶ τοὺς στρατηγοὺς
Δημοσθένην καὶ Νικίαν· οἱ δὲ λοιποὶ διηρπάσθησαν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν. (3) Οἱ γὰρ
᾿Αθηναῖοι πάντοθεν ἀποκλειομένης τῆς σωτηρίας ἠναγκάσθησαν τὰ ὅπλα καὶ
ἑαυτοὺς παραδοῦναι τοῖς πολεμίοις. Τούτων δὲ πραχθέντων οἱ Συρακόσιοι στήσαντες
δύο τρόπαια, καὶ τὰ τῶν στρατηγῶν ὅπλα πρὸς ἑκάτερον προσηλώσαντες,
ἀνέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
(4) Τότε μὲν οὖν τοῖς θεοῖς ἔθυσαν πανδημεί, τῇ δ' ὑστεραίᾳ συναχθείσης ἐκκλησίας
ἐβουλεύοντο, πῶς χρήσονται τοῖς αἰχμαλώτοις. Διοκλῆς δέ τις, τῶν δημαγωγῶν
ἐνδοξότατος ὤν, ἀπεφήνατο γνώμην ὡς δέοι τοὺς μὲν στρατηγοὺς τῶν ᾿Αθηναίων
μετ' αἰκίας ἀνελεῖν, τοὺς δ' ἄλλους αἰχμαλώτους ἐν μὲν τῷ παρόντι τεθῆναι πάντας
εἰς τὰς λατομίας, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μὲν συμμαχήσαντας τοῖς ᾿Αθηναίοις
λαφυροπωλῆσαι, τοὺς δ' ᾿Αθηναίους ἐργαζομένους ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ λαμβάνειν
ἀλφίτων δύο κοτύλας. (5) Ἀναγνωσθέντος δὲ τοῦ ψηφίσματος ῾Ερμοκράτης
παρελθὼν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐνεχείρει λέγειν, ὡς κάλλιόν ἐστι τοῦ νικᾶν τὸ τὴν νίκην
ἐνεγκεῖν ἀνθρωπίνως. (6) Θορυβοῦντος δὲ τοῦ δήμου καὶ τὴν δημηγορίαν οὐχ
ὑπομένοντος, Νικόλαός τις,ἐστερημένος ἐν τῷ πολέμῳ δυεῖν υἱῶν, ἀνέβαινεν ἐπὶ τὸ
βῆμα κατεχόμενος ὑπὸ τῶν οἰκετῶν διὰ τὸ γῆρας· ὃν ὡς εἶδεν ὁ δῆμος, ἔληξε τοῦ
θορύβου, νομίζων κατηγορήσειν τῶν αἰχμαλώτων. Γενομένης οὖν σιωπῆς ὁ
πρεσβύτερος ἐντεῦθεν ἤρξατο τῶν λόγων.
|
|
Traduction française :
[13,19] De leur côté les Syracusains tirèrent de cinquante de leurs vaisseaux, qu'ils
amenèrent au pied des murs de leur ville, tous les soldats qui les montaient, et
les armant comme les troupes de terre, ils se mirent avec toutes ces forces, à
la suite des Athéniens. Ils les atteignirent aisément et suspendirent bientôt leur
retraite. (2) Ils employèrent néanmoins trois jours, non à les poursuivre
seulement, mais à les envelopper de toutes parts : de sorte qu'ils les
détournèrent d'abord du chemin de Catane, qui était leur objet et les obligeant
de revenir dans les champs d'Elore, ils les enfermèrent entre eux et le fleuve
Asinare. Là ils leur tuèrent dix-huit mille hommes et en prirent sept mille
vivants, du nombre desquels furent les deux généraux Démosthène et Nicias.
Ils abandonnèrent le reste à la discrétion de leurs soldats, (3) auxquels les
Athéniens furent obligés de livrer leurs armes et leurs personnes mêmes pour
sauver leur vie. D'abord après cette victoire, les Syracusains dressèrent sur le
lieu même deux trophées, à chacun desquels ils attachèrent les armes des
deux généraux pris vivants et s'en revinrent à la ville (4) où ils firent aux dieux
un sacrifice au nom de tout le peuple. Le lendemain on convoqua l'assemblée
générale pour savoir ce que l'on ferait des prisonniers de guerre. Dioclès, le
plus accrédité de leurs orateurs, proposa de faire mourir ignominieusement les
deux commandants athéniens et d'envoyer actuellement aux Carrières tout ce
qui venait de l'Attique même en leur donnant une mesure de blé par tête pour
leur nourriture : et qu'à l'égard des troupes alliées, on les vendrait à l'encan. (5)
Quand on eut lu cet avis, Hermocrate s'avança dans l'assemblée et entreprit
de lui persuader, qu'un usage modéré de la victoire était bien plus glorieux que
la victoire même. (6) Le peuple fit un grand murmure à cette proposition et la
rejetait au loin lorsqu'un particulier, nommé Nicolaus, qui avait perdu deux fils
dans cette guerre monta sur la tribune, soutenu par deux domestiques, à
cause de son grand âge. Le peuple se tut dès qu'il le vit et se flattant qu'il allait
parler contre les captifs, il lui prêta un grand silence. Le vieillard commença
ainsi son discours.
|
|