HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

πολεμίους



Texte grec :

[13,28] Νικόλαος μὲν οὖν πρὸς τοὺς Συρακοσίους τοιούτοις χρησάμενος λόγοις κατέπαυσε τὴν δημηγορίαν, συμπαθεῖς ποιήσας τοὺς ἀκούοντας. Γύλιππος δ' ὁ Λάκων ἀπαραίτητον τὸ πρὸς ᾿Αθηναίους μῖσος διαφυλάττων, ἀναβὰς ἐπὶ τὸ βῆμα τῶν λόγων τὴν ἀρχὴν ἐντεῦθεν ἐποιήσατο. (2) Θαυμάζω μεγάλως, ἄνδρες Συρακόσιοι, θεωρῶν ὑμᾶς οὕτως ταχέως, περὶ ὧν ἔργῳ κακῶς πεπόνθατε, περὶ τούτων τῷ λόγῳ μεταδιδασκομένους. Εἰ γὰρ ὑμεῖς ὑπὲρ ἀναστάσεως κινδυνεύσαντες πρὸς τοὺς ἐπὶ κατασκαφῇ τῆς πατρίδος ὑμῶν παραγεγενημένους ἀνεῖσθε τοῖς θυμοῖς, τί χρὴ νῦν ἡμᾶς διατείνεσθαι τοὺς μηδὲν ἠδικημένους; (3) Δότε δέ μοι πρὸς θεῶν, ἄνδρες Συρακόσιοι, συγγνώμην τὴν συμβουλίαν ἐκτιθεμένῳ μετὰ παρρησίας· Σπαρτιάτης γὰρ ὢν καὶ τὸν λόγον ἔχω Σπαρτιάτην. Καὶ πρῶτον ἄν τις ἐπιζητήσειε, πῶς Νικόλαος ἐλεῆσαί φησι τοὺς ᾿Αθηναίους, οἳ τὸ γῆρας αὐτοῦ διὰ τὴν ἀπαιδίαν ἐλεεινὸν πεποιήκασι, καὶ παριὼν εἰς ἐκκλησίαν ἐν ἐσθῆτι πενθίμῃ δακρύει καὶ λέγει δεῖν οἰκτείρειν τοὺς φονεῖς τῶν ἰδίων τέκνων. (4) Oὐκέτι γὰρ ἐπιεικής ἐστιν ὁ τῶν συγγενεστάτων μετὰ τὴν τελευτὴν ἀμνημονῶν, τοὺς δὲ πολεμιωτάτους σῶσαι προαιρούμενος. Ἐπεὶ πόσοι τῶν ἐκκλησιαζόντων υἱοὺς ἀνῃρημένους κατὰ τὸν πόλεμον ἐπενθήσατε; Πολλοὶ (οὖν) τῶν καθημένων ἐθορύβησαν. (5) Ὁ δ' ἐπιβαλών, ῾Ορᾷς, φησί, τοὺς τῷ θορύβῳ τὴν συμφορὰν ἐμφανίζοντας; Πόσοι δὲ ἀδελφοὺς ἢ συγγενεῖς ἢ φίλους ἀπολωλεκότες ἐπιζητεῖτε; (καὶ) πολλῷ πλείους ἐπεσημήναντο. (6) Καὶ ὁ Γύλιππος, θεωρεῖς, ἔφη, τὸ πλῆθος τῶν δι' ᾿Αθηναίους δυστυχούντων; Οὗτοι πάντες οὐδὲν εἰς ἐκείνους ἁμαρτάνοντες τῶν ἀναγκαιοτάτων σωμάτων ἐστερήθησαν, καὶ τοσοῦτο μισεῖν τοὺς ᾿Αθηναίους ὀφείλουσιν, ὅσον τοὺς ἰδίους ἠγαπήκασι.

Traduction française :

[13,28] Nicolaus termina ici son discours et laissa tous ses auditeurs dans une disposition favorable à leurs prisonniers. MAIS Gylippe de Lacédémone, qui conservait une haine implacable contre les Athéniens, monta dans la tribune et commença ainsi sa harangue. (2) Je m'étonne beaucoup, citoyens de Syracuse, que des paroles vous fassent oublier en un moment les maux terribles dont vous sortez. Et au fond si le sort de votre ville, à peine échappée à sa destruction totale, vous laisse tranquilles, un Spartiate, dont la patrie n'avait point d'intérêt à ce danger, a tort de s'en émouvoir. (3) Ainsi, Messieurs, je devrais préparer, par des excuses, la liberté que je vais prendre de vous déclarer ma pensée ; mais Lacédémonien que je suis, je prétends conserver le caractère de ma nation. Je m'étonne d'abord que Nicolaus parle en faveur des Athéniens, qui ont rendu sa vieillesse malheureuse. Il se présente dans l'assemblée en habit de deuil et en larmes, et il implore votre compassion pour les meurtriers de ses enfants. (4) Il est sans doute extraordinaire de voir un homme, qui se mettant au dessus de la mort de ses proches, vient demander la vie pour ceux qui la leur ont ôtée. Combien d'entre vous, continua l'orateur, ont aussi perdu leurs enfants dans cette guerre. Cette interrogation excita bien des gémissements dans l'assemblée. (5) J'en vois plusieurs, dit Gylippe, qui déclarent leur infortune. Combien d'autres, poursuivit-il, ont perdu leurs frères, leurs parents, leurs amis ? Le murmure fut encore plus étendu. (6) Vous voyez, continua-t-il, en combien de vos familles les Athéniens ont jeté la désolation, sans avoir à se plaindre d'aucun tort de votre part. Peut-on vous empêcher de les haïr, autant que vous aimiez vos proches?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005