HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

χρυσοῦν



Texte grec :

[13,107] ᾿Αθηναῖοι δὲ τὴν τῶν δυνάμεων φθορὰν ἀκούσαντες τοῦ μὲν ἀντέχεσθαι τῆς θαλάττης ἀπέστησαν, περὶ δὲ τὴν τῶν τειχῶν κατασκευὴν ἐγίνοντο καὶ τοὺς λιμένας ἀπεχώννυον, ἐλπίζοντες, ὅπερ ἦν εἰκός, εἰς πολιορκίαν καταστήσεσθαι. (2) Εὐθὺ γὰρ οἱ μὲν τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεῖς ῏Αγις καὶ Παυσανίας μετὰ πολλῆς δυνάμεως ἐμβαλόντες εἰς τὴν ᾿Αττικὴν πρὸς τοῖς τείχεσιν ἐστρατοπέδευον, Λύσανδρος δὲ πλέον ἢ διακοσίαις τριήρεσιν εἰς τὸν Πειραιέα κατέπλευσεν. Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τηλικούτοις περιεχόμενοι κακοῖς ὅμως ἀντεῖχον, καὶ ῥᾳδίως τὴν πόλιν παρεφύλαττον ἐπί τινα χρόνον. (3) Τοῖς δὲ Πελοποννησίοις ἔδοξεν, ἐπείπερ δυσχερὴς ἦν ἡ πολιορκία, τὰς μὲν δυνάμεις ἀπαγαγεῖν ἐκ τῆς ᾿Αττικῆς, ταῖς δὲ ναυσὶ μακρὰν ἐφεδρεύειν, ὅπως αὐτοῖς μὴ παρακομισθῇ σῖτος. (4) Οὗ συντελεσθέντος, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι εἰς δεινὴν σπάνιν ἐνέπεσον ἁπάντων μέν, μάλιστα δὲ τροφῆς διὰ τὸ ταύτην ἀεὶ κατὰ θάλατταν αὐτοῖς κομίζεσθαι. Ἐπιτείνοντος δὲ τοῦ δεινοῦ καθ' ἡμέραν, ἡ μὲν πόλις ἔγεμε νεκρῶν, οἱ δὲ λοιποὶ διαπρεσβευσάμενοι πρὸς Λακεδαιμονίους συνέθεντο τὴν εἰρήνην, ὥστε τὰ μακρὰ σκέλη καὶ τὰ τείχη τοῦ Πειραιέως περιελεῖν, καὶ μακρὰς ναῦς μὴ πλεῖον ἔχειν δέκα, τῶν δὲ πόλεων πασῶν ἐκχωρῆσαι καὶ Λακεδαιμονίοις ἡγεμόσι χρῆσθαι. (5) Ὁ μὲν οὖν Πελοποννησιακὸς πόλεμος, μακρότατος γενόμενος ὧν ἴσμεν, τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος, ἔτη διαμείνας ἑπτὰ πρὸς τοῖς εἴκοσι.

Traduction française :

[13,107] Dès que les Athéniens eurent appris le désastre de leur flotte à Lampsaque, ils abandonnèrent la mer et ne songèrent plus qu'à fortifier leurs ports et leurs propres murailles qu'ils jugeaient menacées d'un siège prochain. (2) En effet, Agis et Pausanias, rois de Sparte, suivis d'une forte armée, se jetèrent incessamment dans l'Attique et posèrent leur camp devant Athènes. Lysandre avec plus de deux cent vaisseaux, se présenta au port du Pirée. Les Athéniens voyant fondre sur eux un orage si terrible ne se découragèrent pourtant pas ; ils résistèrent vigoureusement aux premiers assauts et se défendirent même quelque temps avec avantage. (3) Ce furent les ennemis mêmes, qui prévoyant qu'un siège en forme serait difficile, prirent le parti de retirer leurs troupes et leurs vaisseaux, et se bornèrent à croiser sur les mers des environs, pour empêcher les vivres d'arriver dans l'Attique. (4) Ce projet leur réussit ; et comme les provisions de bouche venaient principalement par mer dans Athènes, les citoyens tombèrent bientôt dans une grande famine. Comme ce fléau allait tous les jours en augmentant, la ville se remplit de morts : de sorte que les survivants firent une députation aux Lacédémoniens pour leur demander la paix, aux conditions d'abattre les deux grands môle et les murailles du Pirée et de leur abandonner toutes leurs villes, de se soumettre eux-mêmes à eux et de ne combattre que sous leurs généraux. (5) C'est ainsi que se termina la guerre du Péloponnèse, la plus longue que nous connaissions, et qui avait duré vingt-sept ans.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005