HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

πλήθους



Texte grec :

[13,105] Οἱ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ πυθόμενοι τοὺς Λακεδαιμονίους πάσῃ τῇ δυνάμει πολιορκεῖν Λάμψακον, συνήγαγόν τε πανταχόθεν τριήρεις καὶ κατὰ σπουδὴν ἀνήχθησαν ἐπ' αὐτοὺς ναυσὶν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. (2) Εὑρόντες δὲ τὴν πόλιν ἡλωκυῖαν, τότε μὲν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς καθώρμισαν τὰς ναῦς, μετὰ δὲ ταῦτ' ἐπιπλέοντες τοῖς πολεμίοις καθ' ἡμέραν εἰς ναυμαχίαν προεκαλοῦντο. Οὐκ ἀνταναγομένων δὲ τῶν Πελοποννησίων, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι διηπόρουν ὅ,τι χρήσωνται τοῖς πράγμασιν, οὐ δυνάμενοι τὸν πλείω χρόνον ἐκεῖ διατρέφειν τὰς δυνάμεις. (3) ᾿Αλκιβιάδου δὲ πρὸς αὐτοὺς ἐλθόντος καὶ λέγοντος, ὅτι Μήδοκος καὶ Σεύθης οἱ τῶν Θρᾳκῶν βασιλεῖς εἰσιν αὐτῷ φίλοι, καὶ δύναμιν πολλὴν ὡμολόγησαν δώσειν, ἐὰν βούληται διαπολεμεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις· διόπερ αὐτοὺς ἠξίου μεταδοῦναι τῆς ἡγεμονίας, ἐπαγγελλόμενος αὐτοῖς δυεῖν θάτερον, ἢ ναυμαχεῖν τοὺς πολεμίους ἀναγκάσειν ἢ πεζῇ μετὰ Θρᾳκῶν πρὸς αὐτοὺς διαγωνιεῖσθαι. (4) Ταῦτα δὲ ὁ ᾿Αλκιβιάδης ἔπραττεν ἐπιθυμῶν δι' ἑαυτοῦ τῇ πατρίδι μέγα τι κατεργάσασθαι καὶ διὰ τῶν εὐεργεσιῶν τὸν δῆμον ἀποκαταστῆσαι εἰς τὴν ἀρχαίαν εὔνοιαν. Οἱ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοί, νομίσαντες τῶν μὲν ἐλαττωμάτων ἑαυτοῖς τὴν μέμψιν ἀκολουθήσειν, τὰ δ' ἐπιτεύγματα προσάψειν ἅπαντας ᾿Αλκιβιάδῃ, ταχέως αὐτὸν ἐκέλευσαν ἀπιέναι καὶ μηκέτι προσεγγίζειν τῷ στρατοπέδῳ.

Traduction française :

[13,105] Du moment que les Athéniens avaient appris le siège de cette place et les grandes forces que Lysandre y avait conduites, ils avaient rassemblé, avec toute la diligence possible, jusqu'à cent-quatre-vingt vaisseaux pour courir à sa défense : (2) mais la trouvant prise, ils jetèrent l'ancre aux embouchures de ces fleuves qu'on appelle Ægées. Ensuite voguant sans cesse autour des ennemis, ils faisaient toutes sortes de tentatives pour les attirer au combat ; mais comme les Spartiates ne répondaient point, les Athéniens pensèrent qu'ils perdaient là leur temps, d'autant plus que leurs provisions ne leur permettaient pas de s'arrêter davantage le long de ces côtes. (3) Sur ces entrefaites Alcibiade se présenta à eux et leur dit que Medocus et Seuthès rois de Thrace étaient leurs amis et s'engageraient à leur fournir de très grands secours s'ils voulaient faire la guerre aux Lacédémoniens. Là-dessus il les invita à lui faire part du commandement, leur promettant de deux choses l'une, ou qu'il obligerait les ennemis d'en venir à un combat naval, ou que lui-même, à la tête d'une armée de Thraces, les amènerait à un combat sur terre. (4) Le dessein d'Alcibiade en cette rencontre était de faire pour sa patrie quelque action assez éclatante pour engager le peuple à lui rendre cette ancienne affection dont on lui avait donné autrefois tant de marques. Mais les généraux athéniens faisant réflexion que s'il arrivait quelque malheur de la liaison et de l'entreprise qu'on leur proposait, on en rejetterait toute la faute sur eux et que les bons succès au contraire tourneraient tous à l'avantage et à la gloire d'Alcibiade, l'avertirent pour toute réponse de se retirer au plus vite et de n'approcher jamais de leur flotte ni de leur camp.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005