HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

ἐπειδὴ



Texte grec :

[13,80] Τῶν δὲ κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν πράξεων τέλος ἐχουσῶν ᾿Αθήνησι μὲν παρέλαβε τὴν ἀρχὴν Καλλίας, ἐν δὲ τῇ ῾Ρώμῃ κατεστάθησαν ὕπατοι Λεύκιος Φούριος καὶ Γναῖος Πομπήιος. Περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Καρχηδόνιοι τοῖς περὶ Σικελίαν εὐτυχήμασι μετεωριζόμενοι, καὶ σπεύδοντες ἁπάσης τῆς νήσου κυριεῦσαι, μεγάλας δυνάμεις ἐψηφίσαντο παρασκευάζεσθαι· ἑλόμενοι δὲ στρατηγὸν ᾿Αννίβαν τὸν κατασκάψαντα τήν τε τῶν Σελινουντίων καὶ τὴν τῶν ῾Ιμεραίων πόλιν, ἅπασαν αὐτῷ τὴν κατὰ τὸν πόλεμον ἐξουσίαν ἐπέτρεψαν. (2) Παραιτουμένου δὲ διὰ τὸ γῆρας, προσκατέστησαν καὶ ἄλλον στρατηγὸν ᾿Ιμίλκωνα τὸν ῎Αννωνος, ἐκ τῆς αὐτῆς ὄντα συγγενείας. Οὗτοι δὲ κοινῇ συνεδρεύσαντες ἔπεμψάν τινας τῶν ἐν ἀξιώματι παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις ὄντων μετὰ πολλῶν χρημάτων, τοὺς μὲν εἰς ᾿Ιβηρίαν, τοὺς δ' εἰς τὰς Βαλιαρίδας νήσους, παρακελευσάμενοι ξενολογεῖν ὡς πλείστους. (3) Αὐτοὶ δ' ἐπῄεσαν τὴν Λιβύην καταγράφοντες στρατιώτας Λίβυας καὶ Φοίνικας καὶ τῶν πολιτικῶν τοὺς κρατίστους. Μετεπέμποντο δὲ καὶ παρὰ τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς ἐθνῶν καὶ βασιλέων στρατιώτας Μαυρουσίους καὶ Νομάδας καί τινας τῶν οἰκούντων τὰ πρὸς τὴν Κυρήνην κεκλιμένα μέρη. (4) Ἐκ δὲ τῆς ᾿Ιταλίας μισθωσάμενοι Καμπανοὺς διεβίβασαν εἰς Λιβύην· ᾔδεισαν γὰρ τὴν μὲν χρείαν αὐτῶν μεγάλα συμβαλλομένην, τοὺς δ' ἐν Σικελίᾳ καταλελειμμένους Καμπανοὺς διὰ τὸ προσκεκοφέναι τοῖς Καρχηδονίοις μετὰ τῶν Σικελιωτῶν ταχθησομένους. (5) Τέλος δὲ τῶν δυνάμεων ἀθροισθεισῶν εἰς Καρχηδόνα συνήχθησαν αὐτοῖς οἱ πάντες σὺν ἱππεῦσιν οὐ πολλῷ πλείους, ὡς μὲν Τίμαιος, τῶν δώδεκα μυριάδων, ὡς δ' ῎Εφορος, τριάκοντα μυριάδες. Καρχηδόνιοι μὲν οὖν τὰ πρὸς τὴν διάβασιν ἑτοιμάζοντες τάς τε τριήρεις πάσας κατήρτιζον καὶ φορτηγὰ πλοῖς συνήγαγον πλείω τῶν χιλίων· (6) προαποστειλάντων δ' αὐτῶν εἰς Σικελίαν τεσσαράκοντα τριήρεις, οἱ Συρακόσιοι κατὰ τάχος ταῖς παραπλησίαις ναυσὶν ἐπεφάνησαν ἐν τοῖς περὶ τὸν ῎Ερυκα τόποις. Γενομένης δὲ ναυμαχίας ἐπὶ πολὺν χρόνον πεντεκαίδεκα μὲν τῶν Φοινισσῶν νεῶν διεφθάρησαν, αἱ δ' ἄλλαι νυκτὸς ἐπιγενομένης ἔφυγον εἰς τὸ πέλαγος. (7) Ἀπαγγελθείσης δὲ τῆς ἥττης τοῖς Καρχηδονίοις, ᾿Αννίβας ὁ στρατηγὸς ἐξέπλευσε μετὰ νεῶν πεντήκοντα· ἔσπευδε γὰρ τοὺς μὲν Συρακοσίους κωλῦσαι χρήσασθαι τῷ προτερήματι, ταῖς δὲ ἰδίαις δυνάμεσιν ἀσφαλῆ παρασκευάσαι τὸν κατάπλουν.

Traduction française :

[13,80] Au commencement de l'année suivante Callias fut archonte d'Athènes et l'on créa consuls à Rome L. Furius et Cn. Pompeius. En cette année les Carthaginois enflés des succès qu'ils avaient déjà eus dans la Sicile, conçurent le dessein de se rendre maîtres de l'île entière : ils assemblèrent à ce dessein de grandes forces, à la tête desquelles ils mirent Hannibal, ce même capitaine qui avait détruit les villes de Selinunte et d'Himère. Ils lui confièrent un plein pouvoir dans tout ce qui concernait cette guerre ; (2) mais comme il était déjà sur l'âge et qu'il refusait même cette commission, on lui donna pour lieutenant Himilcar, fils d'Hannon, qui était de la même famille que lui. Ces deux généraux, après avoir proposé la chose dans le Sénat, envoyèrent des Carthaginois des plus distingués et fournis de gros ses sommes d'argent, les uns en Espagne, et les autres dans les îles Baléares, pour y enrôler le plus de soldats qu'ils leur serait possible : (3) et eux-mêmes firent de grandes levées de troupes dans la Lybie, dans le pays propre des Carthaginois et dans Carthage même. Ils en envoyèrent chercher aussi chez leurs alliés, tels qu'étaient les rois de Mauritanie et de Numidie, et dans les provinces voisines de la ville de Cyrène ; (4) ils passèrent même en Italie, où ils engagèrent beaucoup d'habitants de la Campanie, qu'ils amenèrent avec eux dans l'Afrique. Ils savaient de quelle utilité leur pouvaient être les soldats de ce pays-là, et ils ne comptaient plus sur ceux qu'ils avaient laissés en Sicile, et qui mécontents des Carthaginois avaient pris parti dans les troupes siciliennes. (5) Quand toutes ces troupes se furent rendues à Carthage, elles se trouvèrent monter, en comptant la cavalerie, au nombre de six vingt mille hommes, suivant le calcul de Timée, ou même de trois cents mille, au rapport d'Éphore. Les Carthaginois se disposant au départ, firent radouber tous leurs vaisseaux de guerre et préparèrent jusqu'à mille vaisseaux de charge. (6) Ils envoyèrent d'avance quarante galères dans la Sicile. Les Syracusains se hâtèrent de se montrer auprès du mont Erix, avec une flotte à peu près égale à celle de leurs ennemis. Carthage perdit en cette première attaque quinze vaisseaux et tout le reste prit le large en mer à la faveur de la nuit. (7) Dès que la nouvelle de cet échec fut arrivée à Carthage, Hannibal se mit en mer avec cinquante vaisseaux, pour assurer son entreprise et ne pas laisser le temps à Syracuse de profiter de son avantage.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005