HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

τριηράρχων



Texte grec :

[13,13] Οἱ δὲ Συρακόσιοι παρά τινων αὐτομόλων πυθόμενοι τὴν αἰτίαν τοῦ ὑπερτεθεῖσθαι τὸν ἀπόπλουν, τάς τε τριήρεις πάσας ἐπλήρωσαν, οὔσας ἑβδομήκοντα καὶ τέσσαρας, καὶ τὰς πεζὰς δυνάμεις ἐξαγαγόντες προσέβαλον τοῖς πολεμίοις καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. (2) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τριήρεις πληρώσαντες ἓξ πρὸς ταῖς ὀγδοήκοντα, τὸ μὲν δεξιὸν κέρας παρέδωκαν Εὐρυμέδοντι τῷ στρατηγῷ, καθ' ὃ ἐτάχθη ὁ τῶν Συρακοσίων στρατηγὸς ᾿Αγάθαρχος· ἐπὶ δὲ θατέρου μέρους Εὐθύδημος ἐτέτακτο, καθ' ὃν ἀντετάξατο Σικανὸς τῶν Συρακοσίων ἡγούμενος· τῆς δὲ μέσης τάξεως εἶχε τὴν ἡγεμονίαν παρὰ μὲν τοῖς ᾿Αθηναίοις Μένανδρος, παρὰ δὲ τοῖς Συρακοσίοις Πύθης ὁ Κορίνθιος. (3) Ὑπερτεινούσης δὲ τῆς τῶν ᾿Αθηναίων φάλαγγος διὰ τὸ πλείοσιν αὐτοὺς ἀγωνίζεσθαι τριήρεσιν, οὐχ ἥκιστα καθ' ὃ πλεονεκτεῖν ἐδόκουν κατὰ τοῦτο ἠλαττώθησαν. Ὁ γὰρ Εὐρυμέδων ἐπιχειρήσας περιπλεῖν τὸ κέρας τῶν ἐναντίων, ὡς ἀπεσπάσθη τῆς τάξεως, ἐπιστρεψάντων ἐπ' αὐτὸν τῶν Συρακοσίων ἀπελήφθη πρὸς τὸν κόλπον τὸν Δάσκωνα μὲν καλούμενον, ὑπὸ δὲ τῶν Συρακοσίων κατεχόμενον. (4) Κατακλεισθεὶς δ' εἰς στενὸν τόπον καὶ βιασθεὶς εἰς τὴν γῆν ἐκπεσεῖν, αὐτὸς μὲν ὑπό τινος τρωθεὶς καιρίᾳ πληγῇ τὸν βίον μετήλλαξεν, ἑπτὰ δὲ ναῦς ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ διεφθάρησαν. (5) Τῆς δὲ ναυμαχίας ἤδη γινομένης ὅλοις τοῖς στόλοις, ὡς διεδόθη λόγος τόν τε στρατηγὸν ἀνῃρῆσθαι καί τινας ναῦς ἀπολωλέναι, τὸ μὲν πρῶτον αἱ μάλιστα συνεγγίζουσαι ταῖς διεφθαρμέναις ναυσὶν ἐνέκλιναν, μετὰ δὲ ταῦτα τῶν Συρακοσίων ἐπικειμένων καὶ διὰ τὸ γεγονὸς εὐημέρημα θρασέως ἀγωνιζομένων, βιασθέντες οἱ ᾿Αθηναῖοι πάντες φυγεῖν ἠναγκάσθησαν. (6) Γενομένου δὲ τοῦ διωγμοῦ πρὸς τὸ τεναγῶδες μέρος τοῦ λιμένος, οὐκ ὀλίγαι τῶν τριήρων ἐν τοῖς βράχεσιν ἐπώκειλαν. Ὧν συμβαινόντων Σικανὸς ὁ τῶν Συρακοσίων στρατηγὸς ταχέως ὁλκάδα κληματίδων καὶ δᾴδων, ἔτι δὲ πίττης πληρώσας, ἐνέπρησε τὰς ἐν τοῖς βράχεσι ναῦς κυλινδουμένας. (7) Ὧν ἀναφθεισῶν οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι ταχέως τήν τε φλόγα κατέσβεσαν καὶ ἀπὸ τῶν νεῶν ἐρρωμένως ἠμύναντο τοὺς ἐπιφερομένους, ἄλλην οὐδεμίαν εὑρίσκοντες σωτηρίαν· τὰ δὲ πεζὰ στρατόπεδα παρεβοήθει παρὰ τὸν αἰγιαλόν, ἐφ' ὃν αἱ ναῦς ἐξεπεπτώκεισαν. (8) Ἁπάντων δὲ καρτερῶς ὑπομενόντων τὸν κίνδυνον, ἐπὶ μὲν τῆς γῆς ἐτράπησαν οἱ Συρακόσιοι, κατὰ θάλατταν δὲ προτερήσαντες ἀπέπλευσαν εἰς τὴν πόλιν. ἀπώλοντο δὲ τῶν μὲν Συρακοσίων ὀλίγοι, τῶν δ' ᾿Αθηναίων ἄνδρες μὲν οὐκ ἐλάττους δισχιλίων, τριήρεις δ' ὀκτωκαίδεκα.

Traduction française :

[13,13] Les Syracusains instruits par des transfuges de ce retardement et de sa cause, remplirent d'hommes armés toutes leurs galères, qui étaient au nombre de soixante et quatorze et les faisant soutenir par d'autres troupes posées sur le rivage, ils attaquèrent les ennemis par mer et par terre. (2) Les Athéniens, dont la flotte montait à quatre-vingt-six voiles, donnèrent l'aile droite à Eurymédon, qui se trouva opposé à Agatarchus et l'Athénien Euthydème, qui commandait l'aile gauche avait devant lui le Sicilien Sicanus. Le centre était occupé du côté des Athéniens, par Ménandre et du côté des Syracusains par Pithès de Corinthe. (3) Or, quoique chaque escadre des Athéniens fut plus étendue, comme étant composée d'un plus grand nombre de vaisseaux, cet avantage apparent fut la cause de leur défaite. Car Eurymédon ayant entrepris d'envelopper l'aile des ennemis qui lui était opposée, les Syracusains qui le virent hors de sa ligne et séparé du gros de sa flotte, le poussèrent dans le détroit ou port appelé Dascon, qui était gardé par les Syracusains. (4) Là contraint de heurter la terre et de sortir de son vaisseau, il reçut un coup mortel, dont il périt. Sept vaisseaux furent coulés à fond dans ce port. (5) Le combat naval se soutenait encore un peu plus loin. Mais lorsqu'on y apprit que le général athénien était tué et qu'on avait perdu sept vaisseaux, la partie de la flotte athénienne la plus proche de ce détroit et qui apprit la première cette nouvelle, commença à reculer ; et les vaisseaux syracusains encouragés par ce succès les poursuivant avec vigueur, toute la flore d'Athènes prit le parti de la fuite. (6) Mais comme on la poursuivit le long de ce bassin, dont les dehors étaient dangereux, plusieurs vaisseaux furent arrêtés contre les rochers ou s'enfoncèrent dans la vase. Le général Sicanus envoya sur eux un brûlot plein de sarment, de poix et de mèches, auxquelles on mit le feu et qui le communiquèrent à tous les vaisseaux ennemis, malheureusement tombés dans cet écueil. (7) Les Athéniens l'éteignaient avec toute la diligence dont ils étaient capables et n'avaient point d'autre ressource que de repousser, autant qu'ils pouvaient, ceux qui cherchaient à entretenir cet incendie. Les troupes qu'ils avaient laissées à terre avant le combat, se rassemblèrent aussi de leur côté sur le rivage, où quelques vaisseaux brûlants venaient aborder. Ils tâchaient aussi d'éteindre le feu et donnaient à leurs camarades tous les secours dont ils pouvaient s'aviser. (8) Les Syracusains qui voulurent les en empêcher s'en trouvèrent mal; et ayant à faire à des hommes que le péril même encourageait, ils furent battus sur terre, pendant que leur flore victorieuse rentrait dans son port. Le combat naval coûta peu de soldats à Syracuse, au lieu que les Athéniens y perdirent au moins deux mille hommes et jusqu'à dix-huit vaisseaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005