HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

φοβούμενοι



Texte grec :

[13,102]Τούτων δὲ κυρωθέντων, καὶ μελλόντων αὐτῶν ὑπὸ τῶν δημοσίων ἐπὶ τὸν θάνατον ἄγεσθαι, Διομέδων εἷς τῶν στρατηγῶν παρῆλθεν εἰς τὸ μέσον, ἀνὴρ καὶ τὰ περὶ τὸν πόλεμον ἔμπρακτος καὶ δικαιοσύνῃ τε καὶ ταῖς ἄλλαις ἀρεταῖς δοκῶν διαφέρειν. (2) Σιωπησάντων δὲ πάντων εἶπεν· ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, τὰ μὲν περὶ ἡμῶν κυρωθέντα συνενέγκαι τῇ πόλει· τὰς δὲ ὑπὲρ τῆς νίκης εὐχὰς ἐπειδήπερ ἡ τύχη κεκώλυκεν ἡμᾶς ἀποδοῦναι, καλῶς ἔχον ὑμᾶς φροντίσαι, καὶ τῷ Διὶ τῷ σωτῆρι καὶ ᾿Απόλλωνι καὶ ταῖς σεμναῖς θεαῖς ἀπόδοτε· τούτοις γὰρ εὐξάμενοι τοὺς πολεμίους κατεναυμαχήσαμεν. (3) Ὁ μὲν οὖν Διομέδων ταῦτα διαλεχθεὶς ἐπὶ τὸν κυρωθέντα θάνατον ἀπήγετο μετὰ τῶν ἄλλων στρατηγῶν, τοῖς ἀγαθοῖς τῶν πολιτῶν πολὺν οἶκτον παραστήσας καὶ δάκρυα· τὸν γὰρ ἀδίκως τελευτᾶν μέλλοντα τοῦ μὲν καθ' αὑτὸν πάθους μηδ' ἡντινοῦν ποιεῖσθαι μνείαν, ὑπὲρδὲ τῆς ἀδικούσης πόλεως ἀξιοῦν τὰς εὐχὰς ἀποδιδόναι τοῖς θεοῖς, ἐφαίνετ' ἀνδρὸς εὐσεβοῦς ἔργον καὶ μεγαλοψύχου καὶ τῆς περὶ αὐτὸν τύχης ἀναξίου. (4) Τούτους μὲν οὖν οἱ ταχθέντες ὑπὸ τῶν νόμων ἕνδεκα ἄρχοντες ἀπέκτειναν, οὐχ οἷον ἠδικηκότας τι τὴν πόλιν, ἀλλὰ ναυμαχίαν μεγίστην τῶν ῞Ελλησι πρὸς ῞Ελληνας γεγενημένων νενικηκότας καὶ ἐν ἄλλαις μάχαις λαμπρῶς ἠγωνισμένους, καὶ διὰ τὰς ἰδίας ἀρετὰς τρόπαια κατὰ τῶν πολεμίων ἑστακότας. (5) Οὕτως δ' ὁ δῆμος τότε παρεφρόνησε, καὶ παροξυνθεὶς ἀδίκως ὑπὸ τῶν δημαγωγῶν τὴν ὀργὴν ἀπέσκηψεν εἰς ἄνδρας οὐ τιμωρίας, ἀλλὰ πολλῶν ἐπαίνων καὶ στεφάνων ἀξίους.

Traduction française :

[13,102] Pendant qu'on se préparait l'exécutions, Diomédon, l'un des condamnés, s'avança au milieu de l'assemblée. C'était un homme expert dans la guerre et distingué par son équité et par toutes sortes de vertus. (2) Quand on eut fait silence, il dit : Athéniens, je souhaite que l'arrêt que vous avez prononcé contre nous, tourne à votre avantage. Mais puisque la fortune nous empêche de rendre nous-mêmes aux dieux les actions de grâces que nous leur devons pour la victoire que nous avons remportée, il est juste que vous vous en chargiez. Ainsi ne manquez pas de vous acquitter de ce devoir envers Jupiter Sauveur, le dieu Apollon et les augustes Déesses. Car c'est un voeu auquel nous nous sommes engagés avant la bataille. (3) Diamédon ayant ainsi parlé, fut conduit avec les autres chefs au lieu du supplice, laissant à tous les honnêtes gens de la ville, un grand sujet de regrets et de larmes, sur ce qu'allant subir une mort injuste, il n'avait fait aucune mention de ses propres intérêts. C'était sans doute la marque d'une grande âme et d'un homme véritablement religieux et très supérieur son infortune, qu'étant la victime de la fougue d'un peuple insensé, il l'avertissait encore de ce qu'il devait aux Dieux. (4) Les onze magistrats créés par les lois pour connaître des matières criminelles, firent mourir ainsi des hommes, qui, au lieu d'être coupables envers leur patrie, venaient de remporter la plus grande victoire navale entre des Grecs, dont on ait jamais parlé ; qui s'étaient comporté en braves gens en plusieurs autres rencontres et qui avaient dressé plusieurs trophées à l'honneur de la République. (5) Mais ce malheureux peuple était alors dans un accès de frénésie, allumé par ses harangueurs, et qui lui fit exercer sa vengeance contre des hommes auxquels il ne devait que des éloges et des couronnes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005