Texte grec :
[13,88] Μετὰ δὲ τὴν ἐκκλησίαν οἱ περὶ τὸν Δαφναῖον προαγαγόντες τὰς δυνάμεις
ἐπεχείρουν μὲν πολιορκεῖν τὴν παρεμβολὴν τῶν Καρχηδονίων, πολυτελῶς δ' αὐτὴν
ὁρῶντες ὠχυρωμένην ταύτης μὲν τῆς ἐπιβολῆς ἀπέστησαν, τὰς δ' ὁδοὺς ἱππαζόμενοι
τούς τ' ἐν ταῖς προνομαῖς αὐτῶν κατελάμβανον καὶ τῶν σιτοπομπιῶν ἀποκλείοντες
εἰς πολλὴν ἀπορίαν ἦγον. (2) Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι παρατάττεσθαι μὲν οὐ τολμῶντες, τῇ
δὲ σιτοδείᾳ δεινῶς πιεζούμενοι, μεγάλοις ἀτυχήμασι περιέπιπτον. Τῶν μὲν γὰρ
στρατιωτῶν πολλοὶ διὰ τὴν σπάνιν ἀπέθνησκον, οἱ δὲ Καμπανοὶ μετὰ τῶν ἄλλων
μισθοφόρων σχεδὸν ἅπαντες ἐπὶ τὴν ᾿Ιμίλκα σκηνὴν ὠθούμενοι τὰς σιτομετρίας τὰς
προτεταγμένας ᾔτουν· εἰ δὲ μή, διηπειλοῦντο μεταβάλλεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους.
(3) Ὁ δ' ᾿Ιμίλκας ἦν ἀκηκοώς τινος, ὅτι Συρακόσιοι πλῆθος σίτου παρακομίζοιεν εἰς
᾿Ακράγαντα κατὰ θάλατταν. Διόπερ ταύτην μόνην ἔχων ἐλπίδα σωτηρίας, τοὺς μὲν
στρατιώτας ἔπεισεν ὀλίγας ἐπισχεῖν ἡμέρας, ἐνέχυρα δοὺς τὰ παρὰ τῶν ἐκ
Καρχηδόνος στρατευομένων ποτήρια. (4) Καὶ αὐτὸς μὲν ἐκ Πανόρμου καὶ Μοτύης
μεταπεμψάμενος τεσσαράκοντα τριήρεις ἐπέθετο τοῖς τὴν ἀγορὰν παρακομίζουσιν·
οἱ δὲ Συρακόσιοι, τὸν ἔμπροσθεν χρόνον τῶν βαρβάρων τῆς θαλάττης
παρακεχωρηκότων καὶ τοῦ χειμῶνος ἐνεστηκότος ἤδη, κατεφρόνουν τῶν
Καρχηδονίων, ὡς οὐκέτι τολμησόντων πληροῦν τὰς τριήρεις. (5) Διόπερ ὀλιγώρως
αὐτῶν παραπεμψάντων τὴν ἀγοράν, ᾿Ιμίλκας ἐκπλεύσας τεσσαράκοντα τριήρεσιν
ἄφνω κατέδυσε μὲν τῶν μακρῶν νεῶν ὀκτώ, τὰς δ' ἄλλας εἰς τὸν αἰγιαλὸν
κατεδίωξεν· τῶν δ' ἄλλων πλοίων ἁπάντων κυριεύσας, τοσοῦτον εἰς τοὐναντίον τὰς
ἑκατέρων ἐλπίδας μεταπεσεῖν ἐποίησεν, ὥστε τοὺς παρὰ τοῖς ᾿Ακραγαντίνοις
Καμπανοὺς καταγνόντας τῆς τῶν ῾Ελλήνων ὑποθέσεως πεντεκαίδεκα ταλάντοις
φθαρῆναι καὶ μεταβαλέσθαι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. (6) Οἱ δὲ ᾿Ακραγαντῖνοι τὸ μὲν
πρῶτον κακῶς ἀπαλλαττόντων τῶν Καρχηδονίων ἀφθόνως ἀπήλαυον τοῦ τε σίτου
καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, ἀεὶ προσδοκῶντες ταχέως λυθήσεσθαι τὴν πολιορκίαν·
ἐπεὶ δ' αἱ τῶν βαρβάρων ἐλπίδες ἀνέκυψαν καὶ τοσαῦται μυριάδες εἰς μίαν
ἠθροίσθησαν πόλιν, ἔλαθεν αὐτοὺς ὁ σῖτος ἐξαναλωθείς. (7) Λέγεται δὲ καὶ Δέξιππος
ὁ Λακεδαιμόνιος πεντεκαίδεκα ταλάντοις διαφθαρῆναι· εὐθὺ γὰρ ἀπεκρίνατο πρὸς
τοὺς τῶν ᾿Ιταλιωτῶν στρατηγούς, ὅτι συμφέρει τὸν πόλεμον ἐν ἄλλῳ συστήσασθαι
τόπῳ· τὴν γὰρ τροφὴν ἐκλιπεῖν. Διόπερ οἱ στρατηγοὶ πρόφασιν ἐνέγκαντες ὡς
διεληλύθασιν οἱ ταχθέντες τῆς στρατηγίας χρόνοι, τὰς δυνάμεις ἀπήγαγον ἐπὶ τὸν
πορθμόν. (8) Μετὰ δὲ τὴν τούτων ἀπαλλαγὴν συνελθόντες οἱ στρατηγοὶ μετὰ τῶν ἐφ'
ἡγεμονίας τεταγμένων διέγνωσαν ἐξετάσαι τὸν ἐν τῇ πόλει σῖτον· ὃν εὑρόντες
παντελῶς ὀλίγον ἐθεώρουν ἀναγκαῖον ὑπάρχειν ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν. Εὐθὺς οὖν
ἐπιγινομένης τῆς νυκτὸς παρήγγειλαν ἀναζευγνύειν ἅπαντας.
|
|
Traduction française :
[13,88] Cette assemblé était à peine rompue que Daphnée, amenant toutes ses
forces, entreprit d'assiéger les Carthaginois dans le camp qu'ils formaient eux-
mêmes autour de la ville, mais le voyant trop bien retranché, il abandonna ce
projet et il se contenta de se saisir des avenues de ce camp, où arrêtant les
provisionnaires et les fourrageurs, il le réduisit bientôt à la disette et à la
famine. (2) Les Carthaginois, qui ne se sentaient pas assez forts pour livrer un
combat réglé, essuyèrent tous les inconvénients et toutes les suites de la faim
qui fit mourir un grand nombre des leurs. Les Campaniens et toutes les
troupes étrangères et soudoyées, s'assemblaient autour de la tente d'Imilcar et
lui demandaient la mesure de pain, dont on était convenu avec eux, faute de
quoi ils le menaçaient de passer du côté des ennemis. (3) Imilcar avait appris
par quelqu'un des siens qu'une grande provision de vivres arrivait par mer à
Agrigente de la part de Syracuse. N'ayant plus que cette ressource de salut, il
leur demanda une attente de quelques jours et leur fit donner pour gages tous
les vases dans lesquels buvaient tous les soldats carthaginois. (4) Aussitôt il
envoya prendre quarante vaisseaux dans les ports de Panorme et de Motye,
auxquels il donna ordre d'épier la provision qui venait à Agrigente. Les
Syracusains, à, qui les Carthaginois paraissaient peu exercés sur la mer pour
un temps surtout où l'hiver s'approchait comme alors, ne les craignirent pas
assez et ils ne crurent jamais qu'ils osassent équiper des vaisseaux en cette
saison. (5) Ainsi leur convoi n'étant pas suffisamment accompagné, Imilcar
avec ses quarante vaisseaux, fit couler à fond les huit plus grands d'entre les
leurs et fit échouer tout le reste contre le rivage. Là se saisissant de toute leur
charge, il fit changer la situation et la fortune des deux partis. Les Campaniens
qui étaient à la solde des Agrigentins voyant ce revers et gagnés de plus par
une somme de quinze talents, passèrent du côté des Carthaginois. Outre cette
défection, la famine qui désolait les assiégeants, attaqua les assiégés à leur
tour. (6) Dans le temps que les premiers étaient dans la disette de toutes
choses, les Agrigentins se flattant que le siège serait bientôt levé, avaient usé
de leurs vivres avec trop peu de ménagement. Ainsi dès que l'espérance des
assiégeants fut relevée, la multitude des citoyens et des soldats enfermés
dans la ville, s'aperçut qu’elle avait abusé de ses provisions. (7) On accusa
alors Dexippe lui-même de s'être laissé corrompre aussi par une somme de
quinze talents parce qu'il avait répondu aux chefs des troupes italiennes qu'il
leur convenait d'aller faire la guerre ailleurs, d'autant que les vivres allaient
bientôt leur manquer. (8) Là-dessus ces capitaines alléguèrent aux magistrats
que le temps de leur service était expiré et emmenèrent aussitôt leurs troupes
sur le port. D'abord après leur départ, les officiers militaires d'Agrigente
jugèrent à propos de visiter exactement les greniers et les munitions de
bouche. Trouvant celles-ci réduites à très peu de chose, ils jugèrent qu'il fallait
absolument sortir de la ville et signifièrent à tout le monde qu'on eut à prendre
ce parti dès la nuit prochaine.
|
|