HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

Κύμην



Texte grec :

[13,77] Κόνων δ' ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγὸς εἶχε μὲν ἑβδομήκοντα ναῦς, οὕτως ἐξηρτυμένας τὰ πρὸς ναυμαχίαν ὡς οὐδεὶς ἕτερος τῶν πρότερον στρατηγῶν ἦν κατεσκευακώς. Ἔτυχε μὲν οὖν ἁπάσαις ἀνηγμένος ἐπὶ τὴν βοήθειαν τῆς Μηθύμνης· (2) εὑρὼν δὲ αὐτὴν ἡλωκυῖαν τότε μὲν ηὐλίσθη πρός τινι νήσῳ τῶν ῾Εκατὸν καλουμένων, ἅμα δ' ἡμέρᾳ κατανοήσας τὰς τῶν πολεμίων ναῦς προσπλεούσας, τὸ μὲν αὐτοῦ διαναυμαχεῖν ἔκρινεν ἐπισφαλὲς εἶναι πρὸς διπλασίας τριήρεις, διενοεῖτο δὲ ἔξω πλέων φυγεῖν καὶ προσεπισπασάμενός τινας τῶν πολεμίων τριήρων ναυμαχῆσαι πρὸς τῇ Μιτυλήνῃ· οὕτως γὰρ ὑπελάμβανε νικῶν μὲν ἕξειν ἀναστροφὴν εἰς τὸ διώκειν, ἡττώμενος δ' εἰς τὸν λιμένα καταφεύξεσθαι. (3) Ἐμβιβάσας οὖν τοὺς στρατιώτας ἔπλει σχολαίως ταῖς εἰρεσίαις χρώμενος, ὅπως αἱ τῶν Πελοποννησίων ἐγγίσωσιν. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι προσιόντες ἀεὶ μᾶλλον ἤλαυνον τὰς ναῦς, ἐλπίζοντες αἱρήσειν τὰς ἐσχάτας τῶν πολεμίων. (4) Τοῦ δὲ Κόνωνος ὑποχωροῦντος οἱ τὰς ἀρίστας ἔχοντες ναῦς τῶν Πελοποννησίων κατὰ σπουδὴν ἐδίωκον, καὶ τοὺς μὲν ἐρέτας διὰ τὴν συνέχειαν τῆς εἰρεσίας ἐξέλυσαν, αὐτοὶ δὲ πολὺ τῶν ἄλλων ἀπεσπάσθησαν. Ἂ δὴ συνιδὼν ὁ Κόνων, ὡς ἤδη τῆς Μιτυλήνης ἤγγιζον, ἦρεν ἀπὸ τῆς ἰδίας νεὼς φοινικίδα· τοῦτο γὰρ σύσσημον ἦν τοῖς τριηράρχοις. (5) Διόπερ αἱ μὲν ναῦς, τῶν πολεμίων ἐξαπτομένων, ἐξαίφνης πρὸς ἕνα καιρὸν ἐπέστρεψαν, καὶ τὸ μὲν πλῆθος ἐπαιάνισεν, οἱ δὲ σαλπικταὶ τὸ πολεμικὸν ἐσήμηναν· οἱ δὲ Πελοποννήσιοι καταπλαγέντες ἐπὶ τῷ γεγονότι ταχέως ἐπεχείρουν ἀντιπαρατάττειν τὰς ναῦς, τοῦ καιροῦ δ' ἀναστροφὴν οὐ διδόντος οὗτοι μὲν ἐν πολλῷ θορύβῳ καθειστήκεισαν διὰ τὸ τὰς ἀφυστερούσας ναῦς τὴν εἰθισμένην λελοιπέναι τάξιν.

Traduction française :

[13,77] D'un autre côté Conon, général d'Athénes, avait soixante et dix vaisseaux les mieux équipés en guerre, qu'aucun capitaine athénien en eut jamais rassemblés. Il était venu avec de si grandi préparatifs, dans le dessein de secourir Methymne. (2) Mais la trouvant prise, il vint mouiller à une de ces petites îles qui portent ensemble le nom de cent. Ayant découvert dès le lendemain toute la flotte des ennemis, qui surpassait la sienne du double, il ne crut pas qu'il y eut de la prudence à l'attaquer, du moins en cet endroit. Ainsi il fit force de voiles pour aller plus loin, et cependant il accrocha en passant quelques vaisseaux ennemis. Il comptait de risquer le combat avec plus d'avantage, à la hauteur de Mitylène par ce que s'il avait le dessus, il aurait plus d'espace pour poursuivre les vaincus et si au contraire il perdait la bataille, il trouverait une retraite dans le port. (3) Ayant donc fait rentrer dans sa flotte tous les soldats descendus aux cent îles, il fit ramer assez lentement pour donner lieu aux Spartiates de le joindre. Les Spartiates, au contraire, s'avançaient en diligence, dans l'espoir de se saisir de quelques vaisseaux à la queue de la flotte athénienne. (4) Conon prit alors de l'avance ; mais les vaisseaux lacédémoniens fournis de rameurs vigoureux, le poursuivirent avec tant d'efforts, qu'ils se lassèrent eux-mêmes et se trouvèrent très éloignés de leur flotte. Conon qui se vit fort près de Mitylene et qui s'aperçut de cet épuisement des rameurs et de cette séparation de la flotte ennemie, fit aussitôt élever l'étendard rouge c'était le signal convenu avec tous les capitaines de vaisseaux. (5) Les Athéniens se tournèrent au même moment contre leurs ennemis qui les touchaient. Il s'éleva un cri général dans leur flotte et toutes les trompettes sonnèrent la charge. Les Spartiates étonnés de ce premier choc, se hâterent de rejoindre leurs vaisseaux les moins avancés pour faire face tous ensemble l'ennemi. Mais comme la vivacité de l'attaque leur en laissait à peine le temps, ils se trouvaient dès le commencement du combat dans une espèce de désordre et ne pouvaient parvenir à se mettre en ligne avec leurs derniers vaisseaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005