HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

Κύμην



Texte grec :

[13,74] Ταχὺ δὲ τοῦ πλήθους πιστεύοντος ταῖς διαβολαῖς, ἡ μὲν περὶ ᾿Αλκιβιάδην ἐθραύετο δόξα διὰ τὸ περὶ τὴν ναυμαχίαν ἐλάττωμα καὶ τὰ περὶ τὴν Κύμην ἡμαρτημένα, ὁ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων δῆμος ὑφορώμενος τὴν τἀνδρὸς τόλμαν δέκα στρατηγοὺς εἵλατο, Κόνωνα, Λυσίαν, Διομέδοντα, Περικλέα, πρὸς δὲ τούτοις ᾿Ερασινίδην, ᾿Αριστοκράτην, ᾿Αρχέστρατον, Πρωτόμαχον, Θρασύβουλον, ᾿Αριστογένην· ἐκ δὲ τούτων προκρίνας Κόνωνα ταχέως ἐξέπεμψε παρ' ᾿Αλκιβιάδου τὸ ναυτικὸν παραληψόμενον. (2) ᾿Αλκιβιάδης δὲ τῆς ἀρχῆς ἐκχωρήσας τῷ Κόνωνι καὶ τὰς δυνάμεις παραδούς, τὴν μὲν εἰς ᾿Αθήνας ἐπάνοδον ἀπέγνω, μετὰ δὲ τριήρους μιᾶς εἰς Πακτύην τῆς Θρᾴκης ἀπεχώρησε· χωρὶς γὰρ τῆς τοῦ πλήθους ὀργῆς καὶ τὰς ἐπενηνεγμένας αὐτῷ δίκας εὐλαβεῖτο. (3) Πολλοὶ γὰρ θεωροῦντες αὐτὸν κακῶς φερόμενον ἐπενηνόχεισαν ἐγκλήματα πολλά· μέγιστον δ' ἦν τὸ περὶ τῶν ἵππων, τετιμημένον ταλάντων ὀκτώ. Διομήδους γάρ τινος τῶν φίλων συμπέμψαντος αὐτῷ τέθριππον εἰς ᾿Ολυμπίαν, ὁ ᾿Αλκιβιάδης κατὰ τὴν ἀπογραφὴν τὴν εἰωθυῖαν γίνεσθαι τοὺς ἵππους ἰδίους ἀπεγράψατο, καὶ νικήσας τὸ τέθριππον τήν τ' ἐκ τῆς νίκης δόξαν αὐτὸς ἀπηνέγκατο καὶ τοὺς ἵππους οὐκ ἀπέδωκε τῷ πιστεύσαντι. (4) Ταῦτα δὴ πάντα διανοούμενος ἐφοβεῖτο, μήποτε καιρὸν λαβόντες ᾿Αθηναῖοι τιμωρίαν ἐπιθῶσι περὶ πάντων ὧν εἰς αὐτοὺς ἐξήμαρτεν· αὐτὸς οὖν αὑτοῦ κατέγνω φυγήν.

Traduction française :

[13,74] La multitude prêta l'oreille à ces dépositions et la gloire d'Alcibiade commença dès lors à baisser, tant à cause du malheur arrivé à sa flotte que de l'offense volontaire qu'il avait faite à la ville de Cumes. Le peuple d'Athènes pour s'assurer contre ses entreprises nomma dix généraux, Conon, Lysanias, Diomédon, Périclès, Erasinide, Aristocrate, Archestrate, Protomachus, Thrasybule et Aristogène; l'assemblée ordonna sur le champ au premier d'entre eux, qui était Conon, d'aller prendre la flotte entre les mains d'Alcibiade, (2) qui lui remit, sans hésiter toute l'armée qu'il commandait : mais il se garda bien de retourner à Athènes et ne se réservant qu'une galère, il se retira à Pactye de Thrace. Il eut très grande raison de ne point s'exposer à la colère du peuple, fomentée par les accusations de ses ennemis. (3) L'avidité même avec laquelle on recevait ces accusations, en attirait un plus grand nombre. La plus considérable fut au sujet des chevaux qu'il avait menés aux jeux olympiques, et elle le fit condamner à une amende de huit talents. Un certain Diomède son ami, lui avait prêté pour Olympie un char à quatre chevaux. Dans le certificat qu'on tirait de ceux qui se présentaient pour la course, Alcibiade déclara que ces chevaux lui appartenaient : et quand ils eurent gagné le prix, non seulement il ne rendit pas à Diomède la justice d'avouer que les chevaux étaient à lui, mais il ne voulut pas lui rendre les chevaux même qu'on lui avait prêtés. (4) Se reprochant donc intérieurement tous les torts qu'il avait eu, il eut peur d'en subir la punition et il s'en mit à couvert par la fuite. On établit dans cette même Olympiade une course de chariot à deux chevaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005