Texte grec :
[13,76] Τῶν δὲ κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν τοῦτον πράξεων τέλος ἐχουσῶν ᾿Αθήνησι μὲν
᾿Αντιγένης τὴν ἀρχὴν παρέλαβε, ῾Ρωμαῖοι δ' ὑπάτους κατέστησαν Γάιον Μάνιον
Αἰμίλιον καὶ Γάιον Οὐαλέριον. Περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Κόνων ὁ τῶν ᾿Αθηναίων
στρατηγός, ἐπειδὴ παρέλαβε τὰς δυνάμεις ἐν Σάμῳ, τάς τε παρούσας τῶν νεῶν
ἐξηρτύετο καὶ τὰς παρὰτῶν συμμάχων ἤθροιζε, σπεύδων ἐφάμιλλον κατασκευάσαι
τὸν στόλον ταῖς τῶν πολεμίων ναυσίν. (2) Οἱ δὲ Σπαρτιᾶται, τῷ Λυσάνδρῳ
διεληλυθότος ἤδη τοῦ τῆς ναυαρχίας χρόνου, Καλλικρατίδην ἐπὶ τὴν διαδοχὴν
ἀπέστειλαν. Οὗτος δὲ νέος μὲν ἦν παντελῶς, ἄκακος δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἁπλοῦς, οὔπω
τῶν ξενικῶν ἠθῶν πεπειραμένος, δικαιότατος δὲ Σπαρτιατῶν· ὁμολογουμένως δὲ καὶ
κατὰ τὴν ἀρχὴν οὐδὲν ἔπραξεν ἄδικον οὔτ' εἰς πόλιν οὔτ' εἰς ἰδιώτην, ἀλλὰ καὶ τοῖς
ἐπιχειροῦσιν αὐτὸν διαφθείρειν χρήμασι χαλεπῶς ἔφερε καὶ δίκην παρ' αὐτῶν
ἐλάμβανεν. (3) Οὗτος καταπλεύσας εἰς ῎Εφεσον παρέλαβε τὰς ναῦς,
μεταπεμψάμενος δὲ καὶ τὰς παρὰ τῶν συμμάχων ναῦς τὰς πάσας σὺν ταῖς παρὰ
Λυσάνδρου παρέλαβεν ἑκατὸν τεσσαράκοντα. Ἐν δὲ τῇ Χίων χώρᾳ Δελφίνιον
κατεχόντων ᾿Αθηναίων, ἐπὶ τούτους ἔπλευσε μετὰ πασῶν τῶν νεῶν, καὶ πολιορκεῖν
ἐπεχείρησεν. (4) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι περὶ πεντακοσίους ὄντες κατεπλάγησαν τὸ μέγεθος
τῆς δυνάμεως, καὶ διεξελθόντες ἐξέλιπον τὸ χωρίον ὑπόσπονδοι. Καλλικρατίδας δὲ τὸ
μὲν φρούριον παραλαβὼν κατέσκαψεν, ἐπὶ δὲ Τηίους πλεύσας, καὶ νυκτὸς
παρεισπεσὼν ἐντὸς τῶν τειχῶν, διήρπασε τὴν πόλιν. (5) Μετὰ δὲ ταῦτα πλεύσας εἰς
Λέσβον, τῇ Μηθύμνῃ προσέβαλε μετὰ τῆς δυνάμεως παρ' ᾿Αθηναίων ἐχούσῃ
φρουράν. Ποιησάμενος δὲ συνεχεῖς προσβολὰς ἐν ἀρχῇ μὲν οὐδὲν ἤνυε, μετ' ὀλίγον
δέ τινων ἐνδόντων αὐτῷ τὴν πόλιν παρεισέπεσεν ἐντὸς τῶν τειχῶν, καὶ τὰς μὲν
κτήσεις διήρπασε, τῶν δ' ἀνδρῶν φεισάμενος ἀπέδωκε τοῖς Μηθυμναίοις τὴν πόλιν.
(6) Τούτων δὲ πραχθέντων ἐπὶ τὴν Μιτυλήνην ὥρμησε, καὶ τοὺς μὲν ὁπλίτας Θώρακι
τῷ Λακεδαιμονίῳ παραδοὺς ἐκέλευσε πεζῇ κατὰ σπουδὴν ἐπείγεσθαι, ταῖς δὲ ναυσὶν
αὐτὸς παρέπλευσεν.
|
|
Traduction française :
[13,76] DANS la suivante Antigenès fut archonte d'Athènes et les Romains eurent
pour consuls Manius Aemilius et C. Valérius. Conon général des Athéniens,
ayant reçu de nouvelles troupes à Samos, fit radouber les vaisseaux qu'il avait
là ; il en reçut d'autres de la part des alliés, et il fit toutes ses diligences pour
rendre sa flotte égale à celle des ennemis. (2) Les Spartiates, de leur côté,
envoyèrent Callicratidès prendre le commandement de leur armée navale à la
place de Lysander qui avait fait son temps. Le nouveau général, encore à la
fleur de son âge, était né bon, sans aucun vice de son naturel, et n'en ayant
pris aucun par la communication avec les étrangers qu'il n'avait point
fréquentés encore ; en un mot, il était le plus juste des Spartiates ; et dans tout
le temps de son autorité, il ne donna jamais le moindre sujet de plainte, ni à sa
patrie ni aux particuliers qu'il commandait. Il se montra extrêmement sévère à
l'égard de ceux qui entreprirent de le corrompre par argent, et il les fit appeler
en justice. (3) Partant de Lacédémone pour arriver à Éphèse, il prit des
vaisseaux en différents ports ; auxquels joignant ceux qu'il reçut des mains de
Lysander, il se vit une flotte de cent quarante voiles. Les Athéniens tenaient
alors la citadelle de Delphinium dans l'île de Chio. Callicratidès y conduisit sa
flotte entière dans le dessein d'en faire le siège. (4) La garnison Athénienne,
qui ne montait qu'à 500 hommes, effrayée du grand nombre des ennemis,
rendit la place et assura sa retraite par capitulation. Callicratidès fit raser
aussitôt cette forteresse, et passant de là à Teos, il surprit cette ville pendant
la nuit, et y étant entré sans obstacle, il la pilla : (5) il vint tout de suite Lesbos
et campa devant Methymne, défendue par une garnison Athénienne. Il en
battit quelque temps les murailles sans aucun succès : mais bientôt les
mécontents lui en livrèrent l'entrée. Il en pilla toutes les richesses, mais il
épargna les habitants et les laissa maîtres de leur ville. (6) Voulant aller à
Mitylene, autre ville de Lesbos, il chargea le lacédémonien Thorax de conduire
incessamment ses soldats par terre, pendant qu'il côtoyait les rivages avec sa flotte.
|
|