HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

Κύμην



Texte grec :

[13,72] Τούτων δὲ πραττομένων Θρασύβουλος ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγὸς μετὰ νεῶν πεντεκαίδεκα πλεύσας ἐπὶ Θάσον ἐνίκησε μάχῃ τοὺς ἐκ τῆς πόλεως καὶ περὶ διακοσίους αὐτῶν ἀνεῖλεν· ἐγκλείσας δ' αὐτοὺς εἰς πολιορκίαν ἠνάγκασε τοὺς φυγάδας τοὺς τὰ τῶν ᾿Αθηναίων φρονοῦντας καταδέχεσθαι, καὶ φρουρὰν λαβόντας συμμάχους ᾿Αθηναίων εἶναι. (2) Μετὰ δὲ ταῦτα πλεύσας εἰς ῎Αβδηρα προσηγάγετο πόλιν ἐν ταῖς δυνατωτάταις οὖσαν τότε τῶν ἐπὶ Θρᾴκης. Οἱ μὲν οὖν στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων ταῦτα ἔπραξαν μετὰ τὸν οἴκοθεν ἔκπλουν. (3) ῏Αγις δ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς ἔτυχε μὲν ἐν τῇ Δεκελείᾳ διατρίβων μετὰ τῆς δυνάμεως, πυνθανόμενος δὲ τοὺς κρατίστους τῶν ᾿Αθηναίων μετ' ᾿Αλκιβιάδου στρατευομένους, νυκτὸς ἀσελήνου τὸ στρατόπεδον ἤγαγεν ἐπὶ τὰς ᾿Αθήνας. (4) Εἶχε δὲ πεζοὺς δισμυρίους ὀκτακισχιλίους, ὧν ἦσαν οἱ μὲν ἡμίσεις ὁπλῖται κατ' ἐκλογήν, οἱ δ' ἡμίσεις ψιλοί· κατηκολούθουν δ' αὐτῷ καὶ τῶν ἱππέων εἰς χιλίους διακοσίους, ὧν ἐννακοσίους μὲν Βοιωτοὶ παρείχοντο, τοὺς δὲ λοιποὺς Πελοποννήσιοι συνεξέπεμψαν. Ὡς δ' ἐγγὺς ἐγενήθη τῆς πόλεως, ἔλαθε ταῖς προφυλακαῖς ἐγγίσας, καὶ ῥᾳδίως αὐτοὺς τρεψάμενος διὰ τὸ παράδοξον, ὀλίγους μὲν ἀνεῖλε, τοὺς δ' ἄλλους συνεδίωξεν ἐντὸς τῶν τειχῶν. (5) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι μαθόντες τὸ γεγενημένον, ἅπασι παρήγγειλαν τοῖς πρεσβυτέροις καὶ τοῖς μεγίστοις παισὶν ἀπαντᾶν μετὰ τῶν ὅπλων· ὧν ταχὺ τὸ προσταχθὲν ποιησάντων, ὁ μὲν κύκλος τοῦ τείχους πλήρης ἐγένετο τῶν ἐπὶ τὸν κοινὸν κίνδυνον συνδεδραμηκότων, (6) Οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων ἅμ' ἡμέρᾳ θεωροῦντες ἐκτεταγμένην τὴν τῶν πολεμίων δύναμιν εἰς φάλαγγα τὸ μὲν βάθος εἰς τέτταρας ἄνδρας, τὸ δὲ μῆκος ἐπὶ σταδίους ὀκτώ, τότε πρῶτον κατεπλάγησαν, θεωροῦντες τὰ δύο μέρη σχεδὸν τοῦ τείχους ὑπὸ τῶν πολεμίων περιειλημμένα. (7) Μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς ἐξαπέστειλαν, ὄντας παραπλησίους τὸν ἀριθμὸν τοῖς ἐναντίοις· ὧν πρὸ τῆς πόλεως συστησαμένων ἱππομαχίαν ἐπί τινα χρόνον ἐγένετο καρτερὰ μάχη. ἡ μὲν γὰρ φάλαγξ περὶ πέντε σταδίους ἀπεῖχε τοῦ τείχους, οἱ δ' ἱππεῖς συμπλακέντες ἀλλήλοις πρὸς αὐτοῖς τοῖς τείχεσι διηγωνίζοντο. (8) Οἱ μὲν οὖν Βοιωτοὶ καθ' αὑτοὺς προνενικηκότες ἐπὶ Δηλίῳ τοὺς ᾿Αθηναίους, δεινὸν ἡγοῦντο τῶν ἡττημένων φανῆναι καταδεέστεροι· οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι θεατὰς ἔχοντες τῆς ἀρετῆς τοὺς ἐπὶ τῶν τειχῶν ἐφεστῶτας καὶ κατὰ ἄνδρα γνωριζόμενοι, πᾶν ὑπέμενον ὑπὲρ τῆς νίκης. (9) Τέλος δὲ βιασάμενοι τοὺς ἀντιτεταγμένους, συχνοὺς μὲν αὐτῶν ἀνεῖλον, τοὺς δ' ἄλλους κατεδίωξαν μέχρι τῆς τῶν πεζῶν φάλαγγος. Μετὰ δὲ ταῦτα οὗτοι μὲν ἐπιπορευομένων τῶν πεζῶν ἀνεχώρησαν εἰς τὴν πόλιν,

Traduction française :

[13,72] Peu de temps après Thrasybule, général des Athéniens, conduisit vers l'île de Thasos quinze vaisseaux, avec lesquels il réduisit les citoyens de la ville et leur tua 200 hommes. Les ayant ensuite menacés d’un siège en forme, il les obligea de reprendre leurs bannis qui favorisaient Athènes, et ayant laissé là une garnison athénienne, il en fit des alliés de la République. (2) De là il vint à Abdère, ville maritime des plus puissantes de la Thrace, qu'il attira, de même à son parti. Pendant que les Athéniens travaillaient ainsi à se fortifier au dehors. (3) Agis roi des Lacédémone, qui avait une armée à Décélie, dans le voisinage d'Athènes prit le temps d'une nuit obscure pour se poster sous les murs mêmes de la capitale : il avait avec lui vingt-huit mille hommes d'infanterie; dont une moitié était armée de toutes pièces, et l'autre seulement à la légère. (4) Il s'était fait suivre par douze cents chevaux, dont neuf cents lui avaient été fournis par les Béotiens, et les trois cents autres par le Péloponnèse. Il était venu si près sans être aperçu par les gardes du dehors, il en tua une partie dans la première surprise et pouffa l'autre jusqu'au dedans des murailles. (5) Les Athéniens au premier bruit de cette aventure fâcheuse, firent mettre en armes tout le monde, vieillards et jeunes gens : chacun étant accouru en instant où le péril semblait l'appeler. (6) Les commandants découvrirent à la pointe du jour l'armée ennemie qui, sur quatre hommes de profondeur, occupait une longueur de huit stades : et ce qui acheva de les consterner, ils virent les deux tiers de leurs murailles environnés par leurs ennemis. (7) Ils envoyèrent aussitôt des cavaliers en nombre à peu près égal à celui qu'ils découvraient parmi leurs adversaires d'où s'ensuivit bientôt au pied des murs un violent combat de cavalerie. La phalange se tenait éloignée d'eux d'environ cinq stades, de sorte que les cavaliers trouvèrent tout l'espace qui leur fallait pour donner ce spectacle à ceux qui bordaient le haut des murailles.(8) Les Béotiens qui se ressouvenaient de la victoire qu'ils avaient remportée sur les Athéniens à Delium, ne voulaient pas leur céder l'avantage. Et les Athéniens qui avaient pour témoins oculaires leurs propres citoyens, qui les connaissaient par leur nom et par leur visage, se défendaient jusqu'à la mort. (9) Enfin, surmontant ceux qu'ils avaient en tête, ils en tuèrent un nombre considérable et poussèrent tout le reste jusqu'à leur phalange. Mais pendant que celle-ci s'avançait pour porter du secours à ses cavaliers maltraités, les citoyens eurent le temps de se retirer dans leur ville.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005