HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

ὑπερέχοντες



Texte grec :

[13,70] Λακεδαιμόνιοι δὲ τήν τε ναυτικὴν δύναμιν ἄρδην ἀπολωλεκότες καὶ μετ' αὐτῆς Μίνδαρον τὸν ἡγεμόνα, ταῖς ψυχαῖς ὅμως οὐκ ἐνέδωκαν, ἀλλὰ ναύαρχον εἵλαντο Λύσανδρον, δοκοῦντα στρατηγίᾳ διαφέρειν τῶν ἄλλων καὶ τόλμαν ἔμπρακτον ἔχοντα πρὸς πᾶσαν περίστασιν· ὃς παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν ἐκ τῆς Πελοποννήσου στρατιώτας τε κατέγραφε τοὺς ἱκανοὺς καὶ ναῦς ἐπλήρωσεν ὅσας ἐδύνατο πλείστας. (2) Ἐκπλεύσας δὲ εἰς ῾Ρόδον, καὶ προσλαβόμενος ἐκεῖθεν ναῦς ὅσας εἶχον αἱ πόλεις, ἔπλευσεν εἰς ῎Εφεσον καὶ Μίλητον. Καταρτίσας δὲ καὶ τὰς ἐν ταύταις ταῖς πόλεσι τριήρεις, μετεπέμψατο τὰς ἐκ Χίου, καὶ στόλον ἐξήρτυεν ἐξ ᾿Εφέσου νεῶν ὑπάρχοντα σχεδὸν ἑβδομήκοντα. (3) Ἀκούσας δὲ Κῦρον τὸν Δαρείου τοῦ βασιλέως υἱὸν ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἀπεσταλμένον συμπολεμεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἧκεν εἰς Σάρδεις πρὸς αὐτόν, καὶ παροξύνας τὸν νεανίσκον εἰς τὸν κατὰ τῶν ᾿Αθηναίων πόλεμον μυρίους μὲν δαρεικοὺς παραχρῆμα ἔλαβεν εἰς τὸν τῶν στρατιωτῶν μισθόν, καὶ εἰς τὸ λοιπὸν δὲ ὁ Κῦρος ἐκέλευσεν αἰτεῖν μηδὲν ὑποστελλόμενον· ἐντολὰς γὰρ ἔχειν παρὰ τοῦ πατρός, ὅπως ὅσα ἂν προαιρῶνται Λακεδαιμόνιοι χορηγήσαι αὐτοῖς. (4) Ἀνακάμψας δὲ εἰς ῎Εφεσον ἀπὸ τῶν πόλεων μετεπέμπετο τοὺς δυνατωτάτους, πρὸς οὓς ἑταιρίας συντιθέμενος ἐπηγγέλλετο τῶν πραγμάτων κατορθωθέντων κυρίους ἑκάστους τῶν πόλεων ποιήσειν. Δι' ἣν αἰτίαν συνέβη τούτους πρὸς ἀλλήλους ἁμιλλωμένους ὑπηρετεῖν πλείονα τῶν ἐπιταττομένων, καὶ ταχὺ παραδόξως εὐπορεῖν τὸν Λύσανδρον πάντων τῶν εἰς πόλεμον χρησίμων.

Traduction française :

[13,70] Les Lacédémoniens qui avaient perdu avec leur flotte leur général Mindarus et l'empire de la mer, ne se laissèrent point abattre par ces revers ; ils choisirent pour leur général Lysander, homme d'une réputation déjà formée en matière de guerre et d'un courage supérieur à toutes les entreprises et à tous les événements. Dès qu'il fut entré en fonction, il fit lever le nombre de soldats qui convenait à ses vues et en remplit autant de vaisseaux qu'il en put trouver. (2) Passant à la hauteur de Rhodes, il prit tous ceux que les ports de cette île purent lui fournir et les mena avec les premiers du côté d'Éphèse et de Milet, où il en trouva d'autres encore il envoya chercher de là ceux de Chio, et partit enfin d'Éphèse avec une flotte de soixante-dix voiles. (3) Ayant appris vers ce temps là que le jeune Cyrus, fils de Darius était envoyé par son père pour aider les Lacédémoniens dans cette guerre, il alla au devant de lui jusqu'à Sardis dans la Lydie ; et animant encore par ses discours ce jeune prince contre les Athéniens, il tira d'abord de lui dix mille dariques pour la solde de l'armée grecque. Cyrus l'invita même en les lui donnant à lui demander librement tout ce dont elle aurait besoin. (4) Lysander revenant de là à Éphèse, y manda les principaux des villes grecques de l'Asie, et se liant d'amitié avec eux tous, il les assura que si cette guerre avait un succès favorable, on laisserait toutes les villes se gouverner par elles-mêmes. Cette promesse les engagea toutes à accorder plus qu'on ne leur demandait alors et à se piquer d'une émulation extraordinaire pour aider incessamment de leurs richesses le commandant d'une guerre générale.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005