HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

ὑπερέχοντες



Texte grec :

[13,69] Ἐπεὶ δ' οὖν κατέπλευσεν ὁ στόλος, ἐπέστρεψε τὸ πλῆθος ἐπὶ τὴν ᾿Αλκιβιάδου ναῦν, ἐξ ἧς ἐκβάντα τὸν ἄνδρα πάντες ἐδεξιοῦντο, τοῖς εὐημερήμασιν ἅμα καὶ τῇ καθόδῳ συγχαίροντες. Ὁ δ' ἀσπασάμενος τὰ πλήθη φιλανθρώπως ἐκκλησίαν συνήγαγε, καὶ πολλὰ τῶν καθ' ἑαυτὸν ἀπολογησάμενος εἰς τοσαύτην εὔνοιαν τοὺς ὄχλους ἤγαγεν, ὥστε ὁμολογεῖν πάντας τὴν πόλιν αἰτίαν γεγονέναι τῶν κατ' ἐκείνου ψηφισμάτων. (2) Διόπερ αὐτῷ τήν τε οὐσίαν ἀπέδωκαν ἣν ἐδήμευσαν, ἔπειτα δὲ τὰς στήλας κατεπόντισαν, ἐν αἷς ἦν ἡ καταδίκη καὶ τἄλλα τὰ κατ' ἐκείνου κυρωθέντα· ἐψηφίσαντο δὲ καὶ τοὺς Εὐμολπίδας ἆραι τὴν ἀράν, ἣν ἐποιήσαντο κατ' αὐτοῦ καθ' ὃν καιρὸν ἔδοξεν ἀσεβεῖν περὶ τὰ μυστήρια. (3) Τὸ δὲ τελευταῖον αὐτὸν στρατηγὸν καταστήσαντες αὐτοκράτορα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, ἁπάσας τὰς δυνάμεις ἐνεχείρισαν αὐτῷ. εἵλαντο δὲ καὶ στρατηγοὺς ἑτέρους οὓς ἐκεῖνος ἤθελεν, ᾿Αδείμαντον καὶ Θρασύβουλον. (4) Ὁ δ' ᾿Αλκιβιάδης ἑκατὸν ναῦς πληρώσας ἐξέπλευσεν εἰς ῎Ανδρον, καὶ καταλαβόμενος Γαύριον φρούριον ἐτείχισεν. Ἐξελθόντων δὲ τῶν ᾿Ανδρίων πανδημεὶ μετὰ τῶν παραφυλαττόντων τὴν πόλιν Πελοποννησίων ἐγενήθη μάχη, καθ' ἣν ἐνίκησαν ᾿Αθηναῖοι· τῶν δ' ἐκ τῆς πόλεως πολλοὶ μὲν ἀνῃρέθησαν, τῶν δὲ διασωθέντων οἱ μὲν κατὰ τὴν χώραν διεσκεδάσθησαν, οἱ δ' ἐντὸς τῶν τειχῶν συνέφυγον. (5) Αὐτὸς δ' ᾿Αλκιβιάδης προσβολὰς ποιησάμενος τῇ πόλει, ἐν μὲν τῷ πεφρουρημένῳ τείχει τὴν ἱκανὴν φυλακὴν κατέλιπε καὶ Θρασύβουλον ἡγεμόνα κατέστησεν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἐκπλεύσας τήν τε Κῶν καὶ ῾Ρόδον ἐδῄωσε, καὶ συχνὰς ὠφελείας ἤθροισε πρὸς τὰς τῶν στρατιωτῶν διατροφάς.

Traduction française :

[13,69] Ainsi dès que la flotte fut entrée dans le port, on se pressa d'aller au devant d'Alcibiade jusque dans son vaisseau, et de l'en faire descendre, en le félicitant en même temps de ses succès et de son retour. De son côté il reçut agréablement tout le monde et indiqua sur le champ une assemblée du peuple, dans laquelle il fit son apologie sur plusieurs chefs. On fut si enchanté de l'entendre, que toute la ville se condamna elle-même sur les décrets qu'on avait portés contre lui. (2) On lui fit rendre tous ses effets qu'on avait vendus à l'encan ; on jeta dans la mer toutes les sentences qui l'avaient déclaré coupable et on annula jusqu'aux procédures qui pouvaient lui être désavantageuses : on obligea les Eumolpides à lever l'imprécation dont ils l'avaient chargé lorsqu'on l'accusa d'avoir profané les mystères. (3) Enfin le nommant général des troupes de mer et de terre, on mit entre ses mains toute l'autorité de la république : il s'associa lui-même et de son gré Adimante et Thrasybule. (4) Aussitôt Alcibiade ayant équipé cent vaisseaux, cingla vers l’île d'Andros, et s'étant saisi du fort de Catrion, il le fit environner de murailles. Cependant tous les habitants de l'île, accompagnés et soutenus des soldats du Péloponnèse qui gardaient la capitale, se rassemblèrent; ce qui donna lieu à un combat, où les Athéniens remportèrent la victoire; plusieurs citoyens d'Andros y furent tués et le reste se dissipa dans la campagne, où rentra incessamment dans la ville. (5) Alcibiade lui donna quelques assauts, après quoi il se contenta de laisser dans le fort qu'il avait pris en arrivant, une garnison convenable sous le commandement de Thrasybule et se remettant sur sa flotte, il vint faire des descentes dans les îles de Cos et de Rhodes, où il amassa, par le pillage, de quoi subvenir à la subsistance de ses soldats.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005