Texte grec :
[13,69] Ἐπεὶ δ' οὖν κατέπλευσεν ὁ στόλος, ἐπέστρεψε τὸ πλῆθος ἐπὶ τὴν ᾿Αλκιβιάδου
ναῦν, ἐξ ἧς ἐκβάντα τὸν ἄνδρα πάντες ἐδεξιοῦντο, τοῖς εὐημερήμασιν ἅμα καὶ τῇ
καθόδῳ συγχαίροντες. Ὁ δ' ἀσπασάμενος τὰ πλήθη φιλανθρώπως ἐκκλησίαν
συνήγαγε, καὶ πολλὰ τῶν καθ' ἑαυτὸν ἀπολογησάμενος εἰς τοσαύτην εὔνοιαν τοὺς
ὄχλους ἤγαγεν, ὥστε ὁμολογεῖν πάντας τὴν πόλιν αἰτίαν γεγονέναι τῶν κατ' ἐκείνου
ψηφισμάτων. (2) Διόπερ αὐτῷ τήν τε οὐσίαν ἀπέδωκαν ἣν ἐδήμευσαν, ἔπειτα δὲ τὰς
στήλας κατεπόντισαν, ἐν αἷς ἦν ἡ καταδίκη καὶ τἄλλα τὰ κατ' ἐκείνου κυρωθέντα·
ἐψηφίσαντο δὲ καὶ τοὺς Εὐμολπίδας ἆραι τὴν ἀράν, ἣν ἐποιήσαντο κατ' αὐτοῦ καθ' ὃν
καιρὸν ἔδοξεν ἀσεβεῖν περὶ τὰ μυστήρια. (3) Τὸ δὲ τελευταῖον αὐτὸν στρατηγὸν
καταστήσαντες αὐτοκράτορα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, ἁπάσας τὰς δυνάμεις
ἐνεχείρισαν αὐτῷ. εἵλαντο δὲ καὶ στρατηγοὺς ἑτέρους οὓς ἐκεῖνος ἤθελεν,
᾿Αδείμαντον καὶ Θρασύβουλον.
(4) Ὁ δ' ᾿Αλκιβιάδης ἑκατὸν ναῦς πληρώσας ἐξέπλευσεν εἰς ῎Ανδρον, καὶ
καταλαβόμενος Γαύριον φρούριον ἐτείχισεν. Ἐξελθόντων δὲ τῶν ᾿Ανδρίων πανδημεὶ
μετὰ τῶν παραφυλαττόντων τὴν πόλιν Πελοποννησίων ἐγενήθη μάχη, καθ' ἣν
ἐνίκησαν ᾿Αθηναῖοι· τῶν δ' ἐκ τῆς πόλεως πολλοὶ μὲν ἀνῃρέθησαν, τῶν δὲ
διασωθέντων οἱ μὲν κατὰ τὴν χώραν διεσκεδάσθησαν, οἱ δ' ἐντὸς τῶν τειχῶν
συνέφυγον. (5) Αὐτὸς δ' ᾿Αλκιβιάδης προσβολὰς ποιησάμενος τῇ πόλει, ἐν μὲν τῷ
πεφρουρημένῳ τείχει τὴν ἱκανὴν φυλακὴν κατέλιπε καὶ Θρασύβουλον ἡγεμόνα
κατέστησεν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἐκπλεύσας τήν τε Κῶν καὶ ῾Ρόδον ἐδῄωσε,
καὶ συχνὰς ὠφελείας ἤθροισε πρὸς τὰς τῶν στρατιωτῶν διατροφάς.
|
|
Traduction française :
[13,69] Ainsi dès que la flotte fut entrée dans le port, on se pressa d'aller au devant
d'Alcibiade jusque dans son vaisseau, et de l'en faire descendre, en le
félicitant en même temps de ses succès et de son retour. De son côté il reçut
agréablement tout le monde et indiqua sur le champ une assemblée du
peuple, dans laquelle il fit son apologie sur plusieurs chefs. On fut si enchanté
de l'entendre, que toute la ville se condamna elle-même sur les décrets qu'on
avait portés contre lui. (2) On lui fit rendre tous ses effets qu'on avait vendus à
l'encan ; on jeta dans la mer toutes les sentences qui l'avaient déclaré
coupable et on annula jusqu'aux procédures qui pouvaient lui être
désavantageuses : on obligea les Eumolpides à lever l'imprécation dont ils
l'avaient chargé lorsqu'on l'accusa d'avoir profané les mystères. (3) Enfin le
nommant général des troupes de mer et de terre, on mit entre ses mains toute
l'autorité de la république : il s'associa lui-même et de son gré Adimante et
Thrasybule. (4) Aussitôt Alcibiade ayant équipé cent vaisseaux, cingla vers
l’île d'Andros, et s'étant saisi du fort de Catrion, il le fit environner de
murailles. Cependant tous les habitants de l'île, accompagnés et soutenus des
soldats du Péloponnèse qui gardaient la capitale, se rassemblèrent; ce qui
donna lieu à un combat, où les Athéniens remportèrent la victoire; plusieurs
citoyens d'Andros y furent tués et le reste se dissipa dans la campagne, où
rentra incessamment dans la ville. (5) Alcibiade lui donna quelques assauts,
après quoi il se contenta de laisser dans le fort qu'il avait pris en arrivant, une
garnison convenable sous le commandement de Thrasybule et se remettant
sur sa flotte, il vint faire des descentes dans les îles de Cos et de Rhodes, où il
amassa, par le pillage, de quoi subvenir à la subsistance de ses soldats.
|
|