HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

ὑπερέχοντες



Texte grec :

[13,68] Τοῦ δ' ἔτους διελθόντος ᾿Αθηναῖοι μὲν Εὐκτήμονι παρέδωκαν τὴν ἀρχήν, ῾Ρωμαῖοι δ' ὑπάτους κατέστησαν Μάρκον Παπίριον καὶ Σπόριον Ναύτιον, ᾿Ολυμπιὰς δ' ἐγένετο τρίτη πρὸς ταῖς ἐνενήκοντα, καθ' ἣν ἐνίκα στάδιον Εὔβατος Κυρηναῖος. περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους οἱ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ Βυζαντίου κυριεύσαντες ἐπῆλθον τὸν ῾Ελλήσποντον, καὶ τὰς ἐν αὐτῷ πόλεις πλὴν ᾿Αβύδου πάσας εἷλον. (2) Μετὰ δὲ ταῦτα Διόδωρον καὶ Μαντίθεον ἐπιμελητὰς μετὰ τῆς ἱκανῆς δυνάμεως κατέλιπον, αὐτοὶ δὲ μετὰ τῶν νεῶν καὶ τῶν λαφύρων ἔπλεον εἰς ᾿Αθήνας, πολλὰ καὶ μεγάλα κατειργασμένοι τῇ πατρίδι. Ὡς δ' ἐγγὺς ἦσαν, ὁ δῆμος ἅπας ἀπήντα περιχαρὴς ἐπὶ τοῖς εὐημερήμασι· συνέδραμον δ' εἰς τὸν Πειραιέα πολλοὶ καὶ τῶν ξένων, ἔτι δὲ παίδων καὶ γυναικῶν. (3) Εἶχε γὰρ πολλὴν κατάπληξιν τῶν στρατηγῶν ὁ κατάπλους· ἦγον γὰρ τῶν ἡλωκυιῶν νεῶν οὐκ ἐλάττους διακοσίων, αἰχμαλώτων δὲ ἀνδρῶν καὶ λαφύρων πλῆθος· εἶχον δὲ τὰς ἰδίας τριήρεις ὅπλοις ἐπιχρύσοις καὶ στεφάνοις, ἔτι δὲ λαφύροις καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐπιμελῶς κεκοσμημένας. Πλεῖστοι δ' ἐπὶ τὴν ᾿Αλκιβιάδου θέαν συνέδραμον ἐπὶ τοὺς λιμένας, ὥστε παντελῶς ἐρημωθῆναι τὴν πόλιν, συμφιλοτιμουμένων τοῖς ἐλευθέροις τῶν δούλων. (4) Κατ' ἐκείνους γὰρ τοὺς χρόνους οὕτω συνέβη θαυμασθῆναι τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὥσθ' οἱ μὲν ὑπερέχοντες τῶν ᾿Αθηναίων μόγις ἐνόμιζον εὑρηκέναι δυνατὸν ἄνδρα τὸν φανερῶς καὶ θρασέως ἀντιτάξασθαι τῷ δήμῳ δυνάμενον, οἱ δ' ἄποροι ὑπειλήφεισαν συναγωνιστὴν ἕξειν ἄριστον τὸν ἀπονενοημένως συνταράξοντα τὴν πόλιν καὶ τὴν ἑαυτῶν ἐπανορθώσοντα πενίαν. (5) Θράσει γὰρ πολὺ διέφερε τῶν ἄλλων, καὶ δεινότατος ἦν εἰπεῖν, καὶ κατὰ μὲν τὴν στρατηγίαν ἄριστος, κατὰ δὲ τὴν τόλμαν πρακτικώτατος· ἦν δὲ καὶ τὴν ὄψιν καθ' ὑπερβολὴν εὐπρεπὴς καὶ τὴν ψυχὴν λαμπρὸς καὶ μεγαλεπίβολος. (6) Καθόλου δὲ τηλικαύτην ὑπόληψιν εἶχον ὑπὲρ αὐτοῦ σχεδὸν ἅπαντες, ὥσθ' ἅμα τῇ κείνου καθόδῳ καὶ τὴν τῶν πραγμάτων εὐτυχίαν εἰς τὴν πόλιν ἥκειν διελάμβανον. πρὸς δὲ τούτοις, ὥσπερ Λακεδαιμόνιοι τούτου συναγωνιζομένου προετέρουν, οὕτως ἑαυτοὺς πάλιν κατορθώσειν ἤλπιζον σύμμαχον ἔχοντες τὸν ἄνδρα τοῦτον.

Traduction française :

[13,68] Au commencement de la nouvelle année les Athéniens eurent pour archonte Euctemon, et les Romains créèrent consuls M. Papyrius et Sp. Nautius. On commençait alors l'Olympiade 93 dans laquelle Eubatus de Cyrène remporta le prix de la course. Les Athéniens profitant de l'avantage que la fortune leur avait donné à Byzance, parcoururent tout l'Hellespont et emportèrent de force toutes les villes de ce détroit, à l'exception d'Abydos.(2) Laissant enfin Diodore et Mantithée avec les forces nécessaires pour garder leurs conquêtes, ils s'en revinrent dans leur patrie, à laquelle ils venaient de rendre de grands services, et où ils ramenaient leur flotte chargée de riches dépouilles. Dès qu'on les sut proches tout le peuple alla au devant d'eux; le chemin d'Athènes au port du Pirée était couvert de vieillards, de femmes et d'enfants, qui couraient les remercier d'avoir rétabli leur fortune : (3) et pour dire le vrai, le seul aspect de la flotte était magnifique. Elle accompagnait deux cents vaisseaux pris en guerre, rempli de captifs et des richesses qu'on leur avait enlevées. Les généraux avaient couvert leurs galères d'armes dorées, de couronnes et de trophées construits avec art. La plus grande partie des spectateurs libres ou esclaves, qui s'étaient rendus là en si grande foule, que la ville était demeurée déserte, fixaient à l'envi leurs regards sur Alcibiade en particulier. (4) Ce Général était monté pour lors à un degré de réputation et d'estime si universelle que les plus puissants d'entre les citoyens le regardaient comme l'homme du monde le plus propre à opposer aux fougues du peuple ; et que le peuple au contraire comptait sur lui comme sur un citoyen qui soulagerait leur pauvreté et qui se joindrait à eux pour résister aux entreprises que les puissants et les riches, pourraient faire à leur désavantage. (5) En effet, Alcibiade joignait à un grand courage le talent de la parole. Il était entreprenant et brave à la guerre ; il avait le port et la figure extrêmement noble, l'âme grande, l'esprit lumineux et très élevé dans ses vues : en un mot tout le monde avoir alors les yeux sur lui. (6) On croyait voir la fortune de retour avec lui, et la félicité publique devait accompagner son entrée dans la ville. Si les Lacédémoniens avaient réussi sous ses ordres, que ne pouvait-on pas attendre d'un tel général, à la tête de ses propres concitoyens ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005