HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

ὑπερέχοντες



Texte grec :

[13,66] Τούτων δὲ πραττομένων ᾿Αλκιβιάδης καὶ Θρασύβουλος Λάμψακον τειχίσαντες, ἐν μὲν ταύτῃ τὴν ἱκανὴν φυλακὴν κατέλιπον, αὐτοὶ δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἐξέπλευσαν πρὸς Θηραμένην, ὃς ἐπόρθει τὴν Χαλκηδόνα ναῦς μὲν ἔχων ἑβδομήκοντα, στρατιώτας δὲ πεντακισχιλίους. Ἀθροισθεισῶν δὲ τῶν δυνάμεων εἰς ἕνα τόπον ἀπετείχισαν τὴν πόλιν ἀπὸ θαλάττης εἰς θάλατταν ξυλίνῳ τείχει. (2) Ὁ δ' ἐν τῇ πόλει καθεσταμένος ὑπὸ Λακεδαιμονίων ῾Ιπποκράτης ἡγεμών, ὃν οἱ Λάκωνες ἁρμοστὴν ἐκάλουν, τούς τ' ἰδίους στρατιώτας προσήγαγε καὶ τοὺς Χαλκηδονίους ἅπαντας. Γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης, καὶ τῶν περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην ἐρρωμένως ἀγωνισαμένων, ὅ τε ῾Ιπποκράτης ἔπεσε καὶ τῶν λοιπῶν οἱ μὲν ἀνῃρέθησαν, οἱ δὲ κατατρωθέντες συνέφυγον εἰς τὴν πόλιν. (3) Μετὰ δὲ ταῦτα ᾿Αλκιβιάδης μὲν εἰς ῾Ελλήσποντον καὶ Χερρόνησον ἐξέπλευσε, βουλόμενος ἀθροῖσαι χρήματα, οἱ δὲ περὶ τὸν Θηραμένην ὁμολογίαν ἐποιήσαντο πρὸς Χαλκηδονίους φόρον λαμβάνειν παρ' αὐτῶν ὅσον καὶ πρότερον. ἐντεῦθεν δὲ τὰς δυνάμεις ἀπαγαγόντες πρὸς Βυζάντιον ἐπολιόρκουν τὴν πόλιν καὶ μετὰ πολλῆς σπουδῆς ἀποτειχίζειν ἐπεχείρησαν. (4) ᾿Αλκιβιάδης δὲ ἀθροίσας χρήματα πολλοὺς αὑτῷ τῶν Θρᾳκῶν ἔπεισε συστρατεῦσαι, παρέλαβε δὲ καὶ τοὺς Χερρόνησον οἰκοῦντας πανδημεί, καὶ μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας πρῶτον μὲν Σηλυβρίαν διὰ προδοσίας εἷλεν, ἐξ ἧς πολλὰ χρήματα πραξάμενος ἐν μὲν ταύτῃ φρουρὰν κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ διὰ τάχους ἧκε πρὸς τοὺς περὶ Θηραμένην εἰς Βυζάντιον. (5) Ἀθροισθεισῶν δὲ τῶν δυνάμεων, οὗτοι μὲν τὰ πρὸς πολιορκίαν ἡτοιμάζοντο· ἤμελλον γὰρ νικήσειν πόλιν βάρος ἔχουσαν καὶ γέμουσαν τῶν ὑπὲρ αὐτῆς ἀμυνομένων· χωρὶς γὰρ τῶν Βυζαντίων, πολλῶν ὄντων, Κλέαρχος ὁ Λακεδαιμόνιος ἁρμοστὴς εἶχε πολλοὺς ἐν τῇ πόλει τῶν Πελοποννησίων καὶ μισθοφόρους. (6) Μέχρι μὲν οὖν τινος προσβολὰς ποιούμενοι, κακὸν οὐδὲν ἀξιόλογον δρῶντες τοὺς ἔνδον διετέλουν· ἐπεὶ δ' ὁ τῆς πόλεως ἐπιστάτης ἀπῆλθε πρὸς Φαρνάβαζον, ὅπως λάβῃ χρήματα, τηνικαῦτά τινες τῶν Βυζαντίων, μισοῦντες τὸ βάρος τῆς ἐπιστασίας-- ἦν γὰρ ὁ Κλέαρχος χαλεπός --, προύδωκαν τὴν πόλιν τοῖς περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην.

Traduction française :

[13,66] Peu de temps après, Alcibiade et Thrasybule fortifièrent Lampsaque et y laissant une garnison suffisante, ils allèrent avec tout le reste de leurs forces joindre Théramène qui ramageait les environs de Calcédoine, soutenu de soixante et dix vaisseaux et d'une armée de cinq mille hommes. Les capitaines athéniens employèrent toutes leurs troupes à entourer la ville d'un mur de bois, qui la prenant par dernière l'enfermait d'un bout à l'autre de son rivage. (2) Le gouverneur de la ville pour les Lacédémoniens était Hippocrate, qui faisait la fonction d'Harmostés ou de Pacificateur. Il commença par une sortie, non seulement de tout ce qu'il avait de gens de guerre, mais encore de tous les citoyens. Ce fut l'occasion d'un sanglant combat où Alcibiade se comporta vaillamment, de sorte qu'Hippocrate y perdit la vie ; et tout le reste de ses gens fut tué ou blessé, ou repoussé en désordre jusqu'au dedans des murailles. (3) Alcibiade partit aussi pour venir dans l'Hellespont et dans la Chersonèse, où il voulait recueillir de l'argent. Théramène demeuré seul se contenta de passer un traité avec les habitants de Calcédoine, par lequel ceux-ci se soumirent à fournir aux Athéniens la même contribution qu'auparavant ; et passant de là à Byzance, il en forma le siège, et fit toutes les dispositions nécessaires pour prendre incessamment cette ville. (4) Alcibiade, qui était venu à bout d'amasser une grosse somme, fit par ce moyen une forte recrue de Thraces : il leva aussi des soldats dans toute la Chersonèse ; et suivi de ces troupes nouvelles, il se saisit d'abord de Selymbrie par trahison. Là il augmenta considérablement son trésor ; après quoi, laissant une garnison dans la place, il vint joindre Théramène devant Byzance. (5) Alors on se prépara très sérieusement à pousser le siège. On avait affaire à une ville forte et pleine d'hommes résolus et capables de se défendre. Car sans parler des Byzantins eux-mêmes, qui formaient un assez grand peuple, le pacificateur lacédémonien Cléarque avait avec lui un grand nombre de soldats du Péloponnèse ou enrôlés ailleurs. (6) Aussi toutes les attaques des assiégeants demeuraient-elles inutiles et ne faisaient aucune brèche assez considérable pour avancer le siège. Mais le commandant s'étant avisé de sortir des murs pour aller demander un secours d'argent à Pharnabase, quelques Byzantins qui haïssaient son gouvernement, qui en effet était fort dur, prirent le temps de son absence pour offrir leur ville à Alcibiade. Sur la convention qui fut faite entre eux, les Athéniens firent semblant de lever le siège ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005