HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

λόφοις



Texte grec :

[13,65] Τούτων δὲ πραττομένων Μεγαρεῖς μὲν Νίσαιαν ὑπ' ᾿Αθηναίους οὖσαν εἷλον, ᾿Αθηναῖοι δ' ἐπ' αὐτοὺς ἀπέστειλαν Λεωτροφίδην καὶ Τίμαρχον μετὰ μὲν πεζῶν χιλίων, ἱππέων δὲ τετρακοσίων. ἷς οἱ Μεγαρεῖς ἀπαντήσαντες μετὰ τῶν ὅπλων πανδημεὶ καὶ παραλαβόντες τινὰς τῶν ἐκ Σικελίας, παρετάξαντο πρὸς τοῖς λόφοις τοῖς Κέρασι καλουμένοις· (2) τῶν δ' ᾿Αθηναίων λαμπρῶς ἀγωνισαμένων, καὶ πολλαπλασίους ὄντας τοὺς πολεμίους τρεψαμένων, Μεγαρέων ἔπεσον μὲν πολλοί, τῶν δὲ Λακεδαιμονίων εἴκοσι μόνον· οἱ γὰρ ᾿Αθηναῖοι βαρέως φέροντες ἐπὶ τῷ τὴν Νίσαιαν κατειλῆφθαι τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους οὐκ ἐδίωξαν, πρὸς δὲ τοὺς Μεγαρεῖς χαλεπῶς διακείμενοι παμπληθεῖς ἀνεῖλον. (3) Λακεδαιμόνιοι δὲ Κρατησιππίδαν ἑλόμενοι ναύαρχον, καὶ παρὰ τῶν συμμάχων ναῦς αὑτῶν πληρώσαντες εἴκοσι πέντε, προσέταξαν παραβοηθεῖν τοῖς συμμάχοις. Οὗτος δὲ χρόνον μέν τινα περὶ τὴν ᾿Ιωνίαν διέτριψεν οὐθὲν ἄξιον λόγου πράξας· μετὰ δὲ ταῦτα παρὰ τῶν ἐκ Χίου φυγάδων λαβὼν χρήματα κατήγαγεν αὐτοὺς καὶ τὴν ἀκρόπολιν τῶν Χίων κατελάβετο. (4) Οἱ δὲ κατελθόντες τῶν Χίων τῶν ἀντιπολιτευομένων αὐτοῖς καὶ τῆς ἐκπτώσεως - - - εἰς ἑξακοσίους τὸν ἀριθμὸν ὄντας ἐφυγάδευσαν. Οὗτοι δὲ τῆς ἀντιπέραν ἠπείρου χωρίον ᾿Αταρνέα καλούμενον κατελάβοντο, σφόδρα τῇ φύσει καθεστηκὸς ὀχυρόν, καὶ τὸ λοιπὸν ἐκ τούτου τὰς ἀφορμὰς ἔχοντες ἐπολέμουν τοῖς Χίον ἔχουσιν.

Traduction française :

[13,65] Peu de temps après les Mégariens surprirent Nysée, soumise alors aux Athéniens. Ceux-ci envoyèrent aussitôt contre eux Leotrophidès et Timarque avec mille hommes d'infanterie et quatre cents chevaux. Tous les Mégariens en armes allèrent au devant d'eux et, se fortifiant encore de quelques Siciliens qui se trouvèrent en ces cantons, ils se mirent en ordre de bataille sur des hauteurs qu'on appelait les Cornes. (2) Les Athéniens combattirent vaillamment et renversèrent leurs ennemis qui étaient en bien plus grand nombre qu'eux. La grande perte tomba sur les Mégariens, car il ne fut tué que vingt des Spartiates qui les soutenaient. Les Athéniens irrités de la prise de Nysée, ne poursuivirent point les Spartiates dans leur fuite et déchargèrent toute leur colère sur ceux de Mégare, dont ils firent un grand carnage. (3) Cependant les Spartiates ayant nommé Cratesippidas chef de leur flotte et lui ayant donné vingt-cinq vaisseaux montés par des soldats qu'ils avaient empruntés de leurs alliés, ils le chargèrent de venger les Mégariens. Ce commandant perdit beaucoup de temps aux environs de l'Ionie et ne fit rien de remarquable. (4) Ensuite ayant reçu beaucoup d'argent des bannis de Chio, il les ramena dans leur île, où il se rendit maître de la Citadelle. Les bannis, rentrés par ce moyen, chassèrent à leur tour environ six cents de ceux qui les avaient mis hors de leur patrie. Ces derniers se réfugièrent sur le continent qui est vis-à-vis, où ils se saisirent d'un lieu très fort de sa nature, appelle Marne, d'où ils allaient assez souvent faire des insultes à leurs ennemis demeurés possesseurs de Chio.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005