HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

τοὺς



Texte grec :

[13,63] Εἰς δὲ τὴν Σικελίαν κατέπλευσεν ῾Ερμοκράτης ὁ Συρακόσιος. Οὗτος δ' ἐν μὲν τῷ πρὸς ᾿Αθηναίους πολέμῳ στρατηγήσας καὶ πολλὰ τῇ πατρίδι χρήσιμος γενόμενος πλεῖστον ἴσχυσε παρὰ τοῖς Συρακοσίοις, μετὰ δὲ ταῦτα ναύαρχος πεμφθεὶς σὺν τριάκοντα πέντε τριήρεσι Λακεδαιμονίοις συμμαχήσων ὑπὸ τῶν ἀντιπολιτευομένων κατεστασιάσθη, καὶ φυγῆς μὲν ἐγενήθη κατάδικος, τὸν δὲ στόλον παρέδωκεν ἐν Πελοποννήσῳ τοῖς ἐπὶ τὴν διαδοχὴν ἀποσταλεῖσιν. (2) Αὐτὸς δ' ἐκ τῆς στρατείας φιλίαν ἔχων πρὸς Φαρνάβαζον τὸν τῶν Περσῶν σατράπην ἔλαβε παρ' αὐτοῦ πολλὰ χρήματα, μεθ' ὧν εἰς Μεσσήνην καταπλεύσας πέντε μὲν ἐναυπήγησε τριήρεις, χιλίους δ' ἐμισθώσατο στρατιώτας. (3) Παραλαβὼν δὲ καὶ τῶν ἐκπεπτωκότων ῾Ιμεραίων ὡς χιλίους, ἐπεχείρησε μὲν εἰς Συρακούσας κατελθεῖν συναγωνιζομένων αὐτῷ τῶν φίλων, ἀποτυχὼν δὲ τῆς ἐπιβολῆς ὥρμησε διὰ τῆς μεσογείου, καὶ καταλαβόμενος τὸν Σελινοῦντα (καὶ) τῆς πόλεως μέρος ἐτείχισε καὶ πανταχόθεν κατεκάλει τοὺς διασωζομένους τῶν Σελινουντίων. (4) Πολλοὺς δὲ καὶ ἄλλους ὑποδεχόμενος εἰς τὸν τόπον συνήγαγε δύναμιν ἐπιλέκτων ἀνδρῶν ἑξακισχιλίων. ἐντεῦθεν δ' ὁρμώμενος πρῶτον μὲν τὴν τῶν Μοτυηνῶν ἐπόρθησε χώραν, καὶ τοὺς ἐπεξελθόντας ἐκ τῆς πόλεως μάχῃ κρατήσας πολλοὺς μὲν ἀνεῖλε, τοὺς δ' ἄλλους συνεδίωξεν ἐντὸς τοῦ τείχους. μετὰ δὲ ταῦτα τὴν τῶν Πανορμιτῶν χώραν λεηλατήσας ἀναριθμήτου λείας ἐκυρίευσε, τῶν δὲ Πανορμιτῶν πανδημεὶ παραταξαμένων πρὸ τῆς πόλεως εἰς πεντακοσίους μὲν αὐτῶν ἀνεῖλε, τοὺς δ' ἄλλους συνέκλεισεν ἐντὸς τῶν τειχῶν. (5) Παραπλησίως δὲ καὶ τὴν ἄλλην χώραν ἅπασαν τὴν ὑπὸ Καρχηδονίους οὖσαν πορθῶν ἐπαίνου παρὰ τοῖς Σικελιώταις ἐτύγχανεν. Εὐθὺ δὲ καὶ τῶν Συρακοσίων οἱ πλεῖστοι μετεμελήθησαν,ἀναξίως τῆς ἰδίας ἀρετῆς ὁρῶντες πεφυγαδευμένον τὸν ῾Ερμοκράτην. (6) Διὸ καὶ περὶ αὐτοῦ πολλῶν λόγων γινομένων ἐν ταῖς ἐκκλησίαις, ὁ μὲν δῆμος φανερὸς ἦν βουλόμενος καταδέχεσθαι τὸν ἄνδρα, ὁ δ' ῾Ερμοκράτης ἀκούων τὴν περὶ αὑτοῦ φήμην ἐν ταῖς Συρακούσαις παρεσκευάζετο πρὸς τὴν αὑτοῦ κάθοδον ἐπιμελῶς, εἰδὼς τοὺς ἀντιπολιτευομένους ἀντιπράξοντας. καὶ τὰ μὲν κατὰ Σικελίαν ἐν τούτοις ἦν.

Traduction française :

[13,63] CE fut en ce temps-là qu'Hermocrate de Syracuse revint en Sicile. Celui-ci qui avait été choisi pour un des trois chefs qui devaient défendre sa ville quand les Athéniens vinrent l'assiéger, s'était attiré dans cette fonction beaucoup d'estime de la part de ses concitoyens. Ayant été envoyé ensuite à la tête de trente-cinq vaisseaux au secours des Lacédémoniens, dont Syracuse était alliée, il fut accusé par le parti qui lui était contraire dans sa république et qui obtint son bannissement. Ainsi il remit la flotte qu'il commandait aux environs du Péloponnèse à ceux qui venaient prendre sa place. (2) Comme il était ami de Pharnabase, satrape de Perse, il reçut de lui des secours d'argent et par ce moyen il revint à Messine où il fit construire cinq vaisseaux et leva mille hommes à ses frais. (3) Il enrôla à peu près autant d'Himériens exclus de leur ville par sa prise récente. Il entreprit avec cette petite armée de rentrer dans Syracuse où ses amis mêmes l'appelaient. Cependant cette tentative ayant échoué, il revint par terre à Selinunte qu'il fit rebâtir en partie, en ramassant de tous côtés les Selinuntins échappés du désastre de leur ville. (4) Joignant à eux plusieurs autres familles qui n'avaient point d'habitation, il les rassembla dans ce même lieu et se fit d'ailleurs un corps de six mille hommes choisis. De là il alla d'abord ravager les environs de Motye ; et attaquant les citoyens sortis pour défendre leur territoire, il en mit par terre un grand nombre et repoussa les autres jusqu'au dedans de leurs murailles. S'avançant ensuite du côté de Panorme, il fit autour de cette ville un pillage immense. Les citoyens sortirent aussi et même en bon ordre pour sauver leurs fruits et leurs revenus : mais il leur tua cinq cents hommes et les repoussa de même dans leur ville. (5) Il porta une semblable désolation dans tout le pays qui appartenait alors aux Carthaginois et par là il se fit un grand nom dans la Sicile. Les Syracusains eux-mêmes se repentirent d'avoir maltraité un si grand capitaine et la plupart étaient honteux qu'on leur reprochât Hermocrate exilé. Plusieurs discours se tenaient à ce sujet dans leurs assemblées, de sorte que tout le peuple opinait à le rappeler publiquement. Dès qu'il sut ces dispositions favorables, il se prépara lui-même à son retour, mais en prenant des mesures contre les ennemis qu'il savait bien qu'il avait encore dans Syracuse. C'est là qu'en étaient les affaires de la Sicile.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005