HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

πολυτέλειαν



Texte grec :

[13,53] Τοιαῦτα δὲ καὶ τούτοις παραπλήσια τοῦ Λάκωνος διαλεχθέντος, οἱ μὲν ἐπιεικέστατοι τῶν ᾿Αθηναίων ἔρρεπον ταῖς γνώμαις πρὸς τὴν εἰρήνην, οἱ δὲ πολεμοποιεῖν εἰωθότες καὶ τὰς δημοσίας ταραχὰς ἰδίας ποιούμενοι προσόδους ᾑροῦντο τὸν πόλεμον. (2) Συνεπελάβετο δὲ τῆς γνώμης ταύτης καὶ Κλεοφῶν, μέγιστος ὢν τότε δημαγωγός. Ὃς παρελθὼν καὶ πολλὰ πρὸς τὴν ὑπόθεσιν οἰκείως διαλεχθεὶς ἐμετεώρισε τὸν δῆμον, τὸ μέγεθος τῶν εὐημερημάτων προφερόμενος, ὥσπερ τῆς τύχης οὐκ ἐναλλὰξ εἰθισμένης βραβεύειν τὰ κατὰ πόλεμον προτερήματα. (3) ᾿Αθηναῖοι μὲν οὖν κακῶς βουλευσάμενοι μετενόησαν ὅτε οὐδὲν ὄφελος, καὶ λόγοις πρὸς ἀρέσκειαν εἰρημένοις ἐξαπατηθέντες οὕτως ἔπταισαν τοῖς ὅλοις, ὥστε μηκέτι δύνασθαι πώποτε αὑτοὺς γνησίως ἀναλαβεῖν. (4) Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον πραχθέντα τεύξεται λόγου κατὰ τοὺς ἰδίους χρόνους· τότε δὲ οἱ ᾿Αθηναῖοι τοῖς τε εὐημερήμασιν ἐπαρθέντες καὶ πολλὰς καὶ μεγάλας ἐλπίδας ἔχοντες ἐν τῷ τὸν ᾿Αλκιβιάδην ἀφηγεῖσθαι τῶν ἰδίων δυνάμεων, ταχέως ᾤοντο τὴν ἡγεμονίαν ἀνακτήσασθαι.

Traduction française :

[13,53] Le Spartiate ayant parlé à peu près dans les termes que nous venons de rapporter, les plus modérés et les plus sages des Athéniens penchaient pour la paix, mais ceux dont les armes étaient le métier le plus ordinaire ou qui trouvaient leur compte dans les temps de troubles et de tumultes opinaient pour la guerre. (2) Ce fut le parti que prit entre-autres Cléophon, l'homme de ce temps-là qui avait le plus de crédit sur le peuple. Celui-ci se présentant dans l'assemblée tint d'abord quelques discours généreux sur la situation présente des choses. Après quoi, il flatta l'orgueil et la confiance du peuple, en exagérant les avantages consécutifs qu'il venait de remporter ; comme si la fortune de la guerre ne devait plus varier dans le choix de ceux auxquels elle accordait ses faveurs. (3) Ainsi les Athéniens mal conseillés et séduits par des discours où l'on ne cherchait qu'à leur plaire, ne s'en aperçurent que quand il n'était plus temps et préparèrent dès lors cette chute dont ils ne se sont jamais bien relevés. (4) Nous en verrons les degrés dans la suite et selon l'ordre des temps. Dans la circonstance présente, ils s'enivrèrent de leurs succès et beaucoup plus encore des hautes espérances qu'ils avaient conçues sur le nom seul d'Alcibiade qu'ils avaient mis à la tête de leurs armées et ils ne doutèrent pas que sa valeur et sa fortune ne leur rendit bientôt l'empire qu'ils avaient eu sur toute la Grèce.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005