HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

Λάμαχος



Texte grec :

[13,4] Συρακόσιοι δ' ἀκούσαντες ἐπὶ τοῦ πορθμοῦ τὰς δυνάμεις εἶναι τῶν ᾿Αθηναίων, στρατηγοὺς κατέστησαν αὐτοκράτορας τρεῖς, ῾Ερμοκράτην, Σικανόν, ῾Ηρακλείδην, οἳ τοὺς στρατιώτας κατέγραφον καὶ πρέσβεις ἐπὶ τὰς κατὰ Σικελίαν πόλεις ἀπέστελλον, δεόμενοι τῆς κοινῆς σωτηρίας ἀντιλαμβάνεσθαι· τοὺς γὰρ ᾿Αθηναίους τῷ μὲν λόγῳ πρὸς Συρακοσίους ἐνίστασθαι τὸν πόλεμον, τῇ δ' ἀληθείᾳ καταστρέψασθαι βουλομένους ὅλην τὴν νῆσον. (2) ᾿Ακραγαντῖνοι μὲν οὖν καὶ Νάξιοι συμμαχήσειν ἔφησαν ᾿Αθηναίοις, Καμαριναῖοι δὲ καὶ Μεσσήνιοι τὴν μὲν εἰρήνην ἄξειν ὡμολόγησαν, τὰς δ' ὑπὲρ τῆς συμμαχίας ἀποκρίσεις ἀνεβάλοντο· ῾Ιμεραῖοι δὲ καὶ Σελινούντιοι, πρὸς δὲ τούτοις Γελῷοι καὶ Καταναῖοι, συναγωνιεῖσθαι τοῖς Συρακοσίοις ἐπηγγείλαντο. Αἱ δὲ τῶν Σικελῶν πόλεις τῇ μὲν εὐνοίᾳ πρὸς Συρακοσίους ἔρρεπον, ὅμως δ' ἐν ἡσυχίᾳ μένουσαι τὸ συμβησόμενον ἐκαραδόκουν. (3) Τῶν δ' Αἰγεσταίων οὐχ ὁμολογούντων δώσειν πλέον τῶν τριάκοντα ταλάντων, οἱ στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων ἐγκαλέσαντες αὐτοῖς ἀνήχθησαν ἐκ ῾Ρηγίου μετὰ τῆς δυνάμεως, καὶ κατέπλευσαν τῆς Σικελίας εἰς Νάξον. Δεξαμένων δ' αὐτοὺς τῶν ἐν τῇ πόλει φιλοφρόνως, παρέπλευσαν ἐκεῖθεν εἰς Κατάνην. (4) Τῶν δὲ Καταναίων εἰς μὲν τὴν πόλιν οὐ δεχομένων τοὺς στρατιώτας, τοὺς δὲ στρατηγοὺς ἐασάντων εἰσελθεῖν καὶ παρασχομένων ἐκκλησίαν, οἱ στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων περὶ συμμαχίας διελέγοντο. (5) Δημηγοροῦντος δὲ τοῦ ᾿Αλκιβιάδου τῶν στρατιωτῶν τινες διελόντες πυλίδα παρεισέπεσον εἰς τὴν πόλιν· δι' ἣν αἰτίαν ἠναγκάσθησαν οἱ Καταναῖοι κοινωνεῖν τοῦ κατὰ τῶν Συρακοσίων πολέμου.

Traduction française :

[13,4] Cependant les Syracusains sentant approcher cette puissance formidable nommèrent trois généraux, auxquels ils donnèrent un pouvoir absolu, Hermocrate, Sicanus et Héraclide. Ceux-ci commencèrent par lever des soldats : après quoi ils envoyèrent des députés dans toutes les villes de la Sicile pour les engager à s'intéresser au salut commun. On leur représenta de leur part, que quoique les Athéniens fissent semblant de ne porter la guerre qu'a Syracuse, leur ambition s'étendait sur l’île entière. (2) Ceux d'Agrigente et de Naxus répondirent les premiers, que leur dessein était de persister dans leur alliance avec Athènes. Les Villes de Camarine et de Messine protestèrent qu'elles voulaient se tenir en paix et rejetèrent toute société de guerre. Les citoyens d'Himère, de Selinunte, de Gela et de Catane, déclarèrent qu'elles demeureraient attachées au parti de Syracuse. Tout le reste de la Sicile penchait au fond pour les Syracusains, mais se tenait en repos et voulait voir quel cours prendraient les choses. (3) Ceux d'Egeste avaient fait dire aux Athéniens qu'ils ne pouvaient contribuer plus de trente talents, les Athéniens très mécontents de cette offre de la part de gens qui les avaient appelés, levèrent l'ancre du port de Rhege et vinrent à Naxus de Sicile, où on les reçut avec joie, et de là ils partirent à Catane. (4) La ville ne voulut pas laisser entrer une armée navale dans son port : mais on admit les généraux qui, étant introduits dans l'assemblée du peuple, exaltaient déjà beaucoup l'avantage de leur alliance. (5) Dans le temps qu'Alcibiade parlait, quelques soldats grecs enfoncèrent une des petites portes de Catane et se répandirent dans la ville. Leur aspect obligea les Catanois à s'engager dans la guerre contre Syracuse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005