Texte grec :
[13,7] Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Τισάνδρου ῾Ρωμαῖοι μὲν ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλιάρχους
κατέστησαν τέτταρας, Πόπλιον Λοκρήτιον, Γάιον Σερουίλιον, ᾿Αγρίππαν Μενήνιον,
Σπούριον Οὐετούριον. Ἐπὶ δὲ τούτων Συρακόσιοι πρέσβεις ἀποστείλαντες εἴς τε
Κόρινθον καὶ Λακεδαίμονα παρεκάλουν βοηθῆσαι καὶ μὴ περιορᾶν αὐτοὺς περὶ τῶν
ὅλων κινδυνεύοντας. (2) Συνηγορήσαντος δ' αὐτοῖς ᾿Αλκιβιάδου Λακεδαιμόνιοι μὲν
ψηφισάμενοι βοηθεῖν τοῖς Συρακοσίοις στρατηγὸν εἵλοντο Γύλιππον, Κορίνθιοι δὲ
πλείονας μὲν τριήρεις παρεσκευάζοντο πέμπειν, τότε δὲ μετὰ Γυλίππου Πύθην μετὰ
δύο τριήρων προαπέστειλαν εἰς Σικελίαν. (3) Ἐν δὲ τῇ Κατάνῃ Νικίας καὶ Λάμαχος οἱ
τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοί, παραγενομένων αὐτοῖς ἐξ ᾿Αθηνῶν ἱππέων μὲν
διακοσίων πεντήκοντα, ἀργυρίου δὲ ταλάντων τριακοσίων, ἀναλαβόντες τὴν δύναμιν
ἔπλευσαν εἰς Συρακούσας. Καὶ προσενεχθέντες τῇ πόλει νυκτὸς ἔλαθον τοὺς
Συρακοσίους καταλαβόμενοι τὰς ᾿Επιπολάς. αἰσθόμενοι δ' οἱ Συρακόσιοι κατὰ τάχος
ἐβοήθουν, καὶ ἀποβαλόντες τῶν στρατιωτῶν τριακοσίους εἰς τὴν πόλιν
συνεδιώχθησαν. (4) Μετὰ δὲ ταῦτα παραγενομένων τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐξ Αἰγέστης
τριακοσίων μὲν ἱππέων, παρὰ δὲ τῶν Σικελῶν ἱππέων διακοσίων πεντήκοντα,
συνήγαγον ἱππεῖς τοὺς πάντας ὀκτακοσίους. κατασκευάσαντες δὲ περὶ τὸ Λάβδαλον
ὀχύρωμα, τὴν πόλιν τῶν Συρακοσίων ἀπετείχιζον καὶ πολὺν φόβον τοῖς Συρακοσίοις
ἐπέστησαν. (5) Διόπερ ἐπεξελθόντες ἐκ τῆς πόλεως ἐπεχείρησαν διακωλύειν τοὺς
οἰκοδομοῦντας τὸ τεῖχος· γενομένης δ' ἱππομαχίας συχνοὺς ἀποβαλόντες ἐτράπησαν.
Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τῷ μέρει τῆς δυνάμεως τὸν ὑπερκείμενον τοῦ λιμένος τόπον
κατελάβοντο, καὶ τὴν καλουμένην Πολίχνην τειχίσαντες τό τε τοῦ Διὸς ἱερὸν
περιεβάλοντο καὶ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τὰς Συρακούσας ἐπολιόρκουν. (6)
Τοιούτων δὲ ἐλαττωμάτων περὶ τοὺς Συρακοσίους γενομένων ἠθύμουν οἱ κατὰ τὴν
πόλιν· ὡς δ' ἤκουσαν Γύλιππον εἰς ῾Ιμέραν καταπεπλευκέναι καὶ στρατιώτας
ἀθροίζειν, πάλιν ἐθάρρησαν. (7) Ὁ γὰρ Γύλιππος μετὰ τεττάρων τριήρων
καταπλεύσας εἰς ῾Ιμέραν τὰς μὲν ναῦς ἐνεώλκησε, τοὺς δ' ῾Ιμεραίους πείσας
συμμαχεῖν τοῖς Συρακοσίοις, παρά τε τούτων καὶ Γελῴων, ἔτι δὲ Σελινουντίων καὶ
Σικανῶν ἤθροιζε στρατιώτας. Συναγαγὼν δὲ τοὺς ἅπαντας τρισχιλίους μὲν πεζούς,
διακοσίους δ' ἱππεῖς, διὰ τῆς μεσογείου παρῆγεν εἰς Συρακούσας.
|
|
Traduction française :
[13,7] Pisandre étant archonte d'Athènes, les Romains, au lieu de consuls créèrent
quatre tribuns militaires, P. Lucretius, C. Servilius, Agrippa Menenius et Sp.
Veturius. Les Syracusains envoyèrent des ambassadeurs à Corinthe et à
Lacédémone, pour leur demander du secours et les prier de ne pas les
abandonner dans le péril extrême où ils se trouvaient. (2) Alcibiade appuya
leur demande, de sorte que les Lacédémoniens élurent Gylippe pour
commandant des troupes qu'on résolut de leur fournir. Ceux de Corinthe qui
leur préparaient une plus grande flotte se contentèrent pour lors de faire partir
Pythès avec deux vaisseaux, en la compagnie du général de Lacédémone. (3)
Nicias et Lamachus commandants de la flotte athénienne, ayant reçu à Catane
deux cent cinquante hommes de cavalerie et 300 talents d'argent, se mirent en
mer avec toutes leurs forces, pour aller former le siège de Syracuse. Comme
ils y arrivèrent de nuit, ils se saisirent du poste de l'Epipole, avant qu'on s'en
aperçut dans la ville. Dès qu'on en eut la nouvelle, on courut à sa défense;
mais les Syracusains furent repoussés eux-mêmes dans leurs murailles, avec
une perte de trois cents des leurs. (4) Les Athéniens qui avaient reçu trois cens
chevaux de l'île d'Égine et deux cent cinquante de leurs alliés de Sicile, se
trouvèrent en tout une cavalerie de huit cents hommes. Ils firent une enceinte
autour de Labdale et entreprirent d'environner toute la ville d'une muraille ; ce
qui jeta les citoyens dans une grande crainte. (5) C'est pourquoi ils firent une
vigoureuse sortie pour interrompre la construction de cette muraille. Mais les
Athéniens employant leur cavalerie, renversèrent un grand nombre des
assiégés et firent bientôt rentrer le reste. Ils portèrent ensuite une grande
partie de leurs troupes sur la hauteur qui domine sur le port et élevant un mur
autour de l'endroit appelé Polycna ou Fanal, ils y enfermèrent aussi le temple
de Jupiter ; de sorte qu'ils étaient en état de battre la ville par les deux cotés.
(6) Les assiégés commençaient véritablement alors à se défier de leur fortune.
Mais dès qu'ils eurent appris que Gylippe abordé à Himere y levait des soldats,
leurs espérances se ranimèrent : (7) en effet, Gylippe, qui avait conduit quatre
vaisseaux à Himère y avait jette l’ancre et avait engagé cette ville à prendre
le parti de Syracuse. Là même il avait attiré des soldats de Géla, de Selinunte
et de tous les bords du fleuve Sicanus : de sorte qu'il avait rassemblé trois
mille hommes d'infanterie et deux cents chevaux, avec lesquels il se rendit par
terre à Syracuse.
|
|