HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

μὴ



Texte grec :

[13,11] Τῶν δὲ Συρακοσίων ἐπηρμένων ταῖς ἐλπίσι διὰ τὸ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν τοὺς πολεμίους νενικηκέναι, παρῆν Εὐρυμέδων καὶ Δημοσθένης, καταπεπλευκότες μὲν ἐξ ᾿Αθηνῶν μετὰ δυνάμεως πολλῆς, ἐν δὲ τῷ παράπλῳ παρὰ Θουρίων καὶ Μεσσαπίων προσειληφότες συμμαχίαν. (2) Ἦγον δὲ τριήρεις πλείους τῶν ὀγδοήκοντα, στρατιωτῶν δὲ χωρὶς τῶν ἐν τοῖς πληρώμασι πεντακισχιλίους· ὅπλα δὲ καὶ χρήματα, πρὸς δὲ τούτοις τὰ πρὸς πολιορκίαν ὄργανα καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν ἐν στρογγύλοις πλοίοις ἐκόμιζον. Δι' ἣν αἰτίαν οἱ Συρακόσιοι πάλιν ἐταπεινοῦντο ταῖς ἐλπίσι, νομίζοντες μηκέτι ῥᾳδίως ἐξισωθῆναι τοῖς πολεμίοις δυνήσεσθαι. (3) Δημοσθένης δὲ πείσας τοὺς συνάρχοντας ἐπιθέσθαι ταῖς ᾿Επιπολαῖς - - ἄλλως γὰρ οὐ δυνατὸν ἦν ἀποτειχίσαι τὴν πόλιν --, ἀναλαβὼν μυρίους μὲν ὁπλίτας, ἄλλους δὲ τοσούτους ψιλούς, νυκτὸς ἐπέθετο τοῖς Συρακοσίοις. Ἀπροσδοκήτου δὲ γενομένης τῆς ἐφόδου φρουρίων τέ τινων ἐκράτησαν καὶ παρεισπεσόντες ἐντὸς τοῦ τειχίσματος τῆς ᾿Επιπολῆς μέρος τι τοῦ τείχους κατέβαλον. (4) Τῶν δὲ Συρακοσίων πανταχόθεν συνδραμόντων ἐπὶ τὸν τόπον, ἔτι δὲ ῾Ερμοκράτους μετὰ τῶν ἐπιλέκτων ἐπιβοηθήσαντος, ἐξεώσθησαν οἱ ᾿Αθηναῖοι καὶ νυκτὸς οὔσης διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν τόπων ἄλλοι κατ' ἄλλους τόπους ἐσκεδάσθησαν. (5) Οἱ δὲ Συρακόσιοι μετὰ τῶν συμμάχων καταδιώξαντες, δισχιλίους μὲν καὶ πεντακοσίους τῶν πολεμίων ἀποκτείναντες, οὐκ ὀλίγους δὲ τραυματίας ποιήσαντες, πολλῶν ὅπλων ἐκυρίευσαν. (6) Μετὰ δὲ τὴν μάχην Συρακόσιοι μὲν Σικανὸν ἕνα τῶν στρατηγῶν μετὰ δώδεκα τριήρων ἀπέστειλαν εἰς τὰς ἄλλας πόλεις, τήν τε νίκην ἀπαγγελοῦντα τοῖς συμμάχοις καὶ βοηθεῖν ἀξιοῦντα.

Traduction française :

[13,11] Les succès que Syracuse avait eus sur mer et sur terre, l'animaient d'une grande espérance, lorsque Eurymédon et Démosthène arrivèrent. Ils étaient partis d'Athènes avec une puissante flotte et ils l'avaient encore fortifiée, par des troupes qu'ils avaient prises à Thurium et à Messapie villes d'Italie, qui leur étaient alliées. (2) Ils amenaient trois cent dix vaisseaux partant cinq mille soldats, sans y comprendre l'équipage de service. Ils étaient suivis de plusieurs vaisseaux de charge, qui contenaient l'argent, les armes et un grand nombre de ma chines de guerre propres à un siège. À cette vue les Syracusains retombèrent dans leur première consternation pensant bien qu'il serait difficile de résister à tant de forces. (3) Démosthène ayant persuadé aux commandants ses collègues de se saisir de l'Epipole, sans laquelle on ne pouvait faire un mur de circonvallation autour de la ville, se mit à la tête de dix mille hommes armés de toutes pièces et de dix mille autres armés à la légère, avec lesquels il attaqua de nuit les Syracusains. Comme ceux-ci ne s'attendaient point à cette attaque, les Athéniens se rendirent maîtres de quelques logements, et pénétrant jusque dans l'Epipole, ils y renversèrent une partie du mur qui la défendait. (4) Les habitants y coururent aussitôt de tous côtés, et Hermocrate, le premier de leurs trois commandants, ayant mené avec lui des soldats d'élite, repoussa les Athéniens, qui se trouvant au milieu de la nuit dans un lieu qu'ils ne connaissaient pas, s'enfuyaient les uns d'un côté les autres de l'autre. (5) Les Syracusains soutenus de leurs alliés les poursuivirent. Ils tuèrent deux mille cinq cents hommes et en blessèrent autant, ce qui fit tomber entre leurs mains une grande provision d'armes. (6) Dès le lendemain de cet événement ils envoyèrent Sicanus, un autre de leurs commandants, avec douze vaisseaux pour annoncer cette victoire aux villes alliées et les inviter à achever leur délivrance par de nouveaux secours.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005