HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

ταχὺ



Texte grec :

[13,50]Αὐτοὶ δ' εἰς τρία μέρη διείλαντο τὸ ναυτικόν, καὶ τοῦ μὲν ἦρχεν ᾿Αλκιβιάδης, τοῦ δὲ Θηραμένης, τοῦ δὲ τρίτου Θρασύβουλος. ᾿Αλκιβιάδης μὲν οὖν μετὰ τοῦ καθ' αὑτὸν μέρους πολὺ προέπλευσε τῶν ἄλλων, βουλόμενος προκαλέσασθαι τοὺς Λακεδαιμονίους εἰς ναυμαχίαν· Θηραμένης δὲ καὶ Θρασύβουλος ἐφιλοτέχνουν εἰς τὸ κυκλώσασθαι καὶ τῆς εἰς τὴν πόλιν ἐπανόδου τοὺς ἐκπλεύσαντας εἶρξαι. (2) Μίνδαρος δὲ τὰς μὲν ᾿Αλκιβιάδου ναῦς (καὶ) μόνας ὁρῶν προσφερομένας, τὰς δ' ἄλλας ἀγνοῶν, κατεφρόνησε, καὶ ναυσὶν ὀγδοήκοντα θρασέως ἐκ τῆς πόλεως τὸν ἐπίπλουν ἐποιήσατο. Ὡς δὲ πλησίον ἐγένετο τῶν περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι, καθάπερ ἦν αὐτοῖς παρηγγελμένον, προσεποιοῦντο φεύγειν, οἱ δὲ Πελοποννήσιοι περιχαρεῖς ὄντες ἠκολούθουν κατὰ σπουδὴν ὡς νικῶντες. (3) Ὁ δὲ ᾿Αλκιβιάδης ἐπειδὴ τῆς πόλεως αὐτοὺς ἀπέσπασε πορρωτέρω, τὸ σύσσημον ἦρεν· οὗ γενηθέντος αἱ μετ' ᾿Αλκιβιάδου τριήρεις ἐξαίφνης πρὸς ἕνα καιρὸν ἐπέστρεψαν ἀντίπρῳροι τοῖς πολεμίοις, Θηραμένης δὲ καὶ Θρασύβουλος ἔπλεον ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ τὸν ἀπόπλουν τῶν Λακεδαιμονίων ὑπετέμοντο. (4) Οἱ δὲ μετὰ τοῦ Μινδάρου καθορῶντες ἤδη τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων νεῶν, καὶ μαθόντες ἑαυτοὺς κατεστρατηγημένους, περίφοβοι καθειστήκεισαν. Τέλος δὲ τῶν ᾿Αθηναίων πανταχόθεν ἐπιφαινομένων καὶ τῆς εἰς τὴν πόλιν ἐφόδου τοὺς Πελοποννησίους ἀποκλεισάντων, ὁ Μίνδαρος ἠναγκάσθη καταφυγεῖν τῆς χώρας πρὸς τοὺς καλουμένους Κλήρους, ὅπου καὶ Φαρνάβαζος εἶχε τὴν δύναμιν. (5) ᾿Αλκιβιάδης δὲ κατὰ σπουδὴν διώκων ἃς μὲν κατέδυεν, ἃς δὲ κατατιτρώσκων ὑποχειρίους ἐλάμβανε, τὰς δὲ πλείστας πρὸς αὐτῇ τῇ γῇ καθωρμισμένας καταλαβὼν ἐπέβαλλε σιδηρᾶς χεῖρας, καὶ ταύταις ἀποσπᾶν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπειρᾶτο. (6) Παραβοηθούντων δὲ τῶν πεζῶν ἀπὸ τῆς γῆς τοῖς Πελοποννησίοις πολὺς ἐγένετο φόνος, ὡς ἂν τῶν μὲν ᾿Αθηναίων διὰ τὸ προτέρημα θρασύτερον ἢ συμφορώτερον ἀγωνιζομένων, τῶν δὲ Πελοποννησίων πολὺ τοῖς πλήθεσιν ὑπεραγόντων· καὶ γὰρ τὸ τοῦ Φαρναβάζου στρατόπεδον παρεβοήθει τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ τὴν μάχην ἐκ τῆς γῆς ποιούμενον τὴν στάσιν εἶχεν ἀσφαλεστέραν. (7) Θρασύβουλος δὲ θεωρῶν τοὺς πεζοὺς τοῖς πολεμίοις βοηθοῦντας, καὶ τοὺς λοιποὺς τῶν ἐπιβατῶν ἀπεβίβασεν εἰς τὴν γῆν, σπεύδων βοηθῆσαι τοῖς περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην· τῷ δὲ Θηραμένει παρεκελεύσατο τοῖς περὶ Χαιρέαν πεζοῖς συνάψαντα τὴν ταχίστην ἥκειν, ὅπως πεζῇ διαγωνίσωνται.

Traduction française :

[13,50] Eux cependant partagèrent leur flotte en trois escadres, dont les trois chefs furent Alcibiade, Théramène et Thrasybule. Alcibiade s'avança le premier, et bien au delà des autres, dans le dessein de provoquer les ennemis au combat. Théramène et Thrasybule épiaient l'occasion de les envelopper pour leur fermer toute retraite du côté de la terre. (2) Mindarus lui ne voyait que l'escadre d'Alcibiade, sans pouvoir découvrir les autres, n'en fit pas un grand cas et alla sur elle avec quatre-vingt voiles. Dès qu'il en fût proche, les vaisseaux Athéniens, comme on en était convenu, firent semblant de prendre la fuite. Ceux du Péloponnèse transportés de joie et se croyant déjà vainqueurs, ne manquèrent pas de les poursuivre. (3) Mais dès qu'Alcibiade les vit loin de leur rivage, il éleva le signal qui devait avertir les siens, et lui-même tourna aussitôt sa proue contre les ennemis. À ce signal Théramène et Thrasybule cinglèrent du côté de la ville et se rangèrent de façon à en interdire l'abord aux ennemis. (4) Mindarus découvrant alors le grand nombre de vaisseaux athéniens et sentant qu'il avait donné dans le piège, fut extrêmement découragé. Enfin, toute la flotte d'Athènes s'étant montrée, Mindarus qui vit que le retour dans la ville était absolument fermé aux vaisseaux du Péloponnèse, fut contraint de fuir vers une côte qu'on nommait les Héritages, sur laquelle Pharnabaze avait des troupes. (5) Alcibiade le poursuivit en diligence et coula à fond une partie de ses vaisseaux ; il en prit d'autres qu'il avait mis hors de combat ; et jetant des mains de fers sur ceux qui avaient déjà touché la terre, il les forçait de revenir en mer. (6) Cependant comme les soldats posés sur le bord défendaient le gros de la flotte, il y eut là un grand carnage. Les Athéniens vainqueurs jusque là se battaient avec plus d'ardeur que de succès contre des ennemis qui les surpassaient alors en nombre. Car l'armée de Pharnabaze qui était à terre et qui combattait de pied-ferme, soutenait vigoureusement les Lacédémoniens. (7) Dès que Thrasybule fut à portée de voir le secours que les ennemis tiraient de l'infanterie des Perses, il fit débarquer tous ses soldats pour fournir un pareil secours à Alcibiade. Il envoya en même temps avertir Théramène de faire la même chose et de joindre les soldats de sa flotte aux troupes de terre de Charès, pour combattre ensemble.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005