Texte grec :
[13,45] Κατὰ δὲ τὴν ῾Ελλάδα Δωριεὺς ὁ ῾Ρόδιος, ναύαρχος ὢν τῶν ἐξ ᾿Ιταλίας τριήρων,
ἐπειδὴ κατέστησε τὴν ἐν ῾Ρόδῳ ταραχήν, ἐξέπλευσεν ἐφ' ῾Ελλήσποντον, σπεύδων
συμμῖξαι τῷ Μινδάρῳ· οὗτος γὰρ ἐν ᾿Αβύδῳ διατρίβων συνῆγε πανταχόθεν τὰς
συμμαχούσας ναῦς τοῖς Πελοποννησίοις. (2) Ἤδη δὲ τοῦ Δωριέως ὄντος περὶ τὸ
Σίγειον τῆς Τρῳάδος, οἱ περὶ Σηστὸν ὄντες ᾿Αθηναῖοι πυθόμενοι τὸν παράπλουν
ἀνήχθησαν ἐπ' αὐτοὺς πάσαις ταῖς ναυσίν, οὔσαις ἑβδομήκοντα καὶ τέσσαρσιν. (3) Ὁ
δὲ Δωριεὺς μέχρι μέν τινος ἀγνοήσας τὸ γινόμενον ἔπλει μετέωρος· κατανοήσας δὲ τὸ
μέγεθος τοῦ στόλου κατεπλάγη, καὶ σωτηρίαν ἄλλην οὐδεμίαν ὁρῶν κατέφυγεν εἰς
Δάρδανον. (4) Ἐκβιβάσας δὲ τοὺς στρατιώτας καὶ τοὺς φρουροῦντας τὴν πόλιν
προσλαβόμενος, βέλη τε παμπληθῆ ταχέως παρεκόμισε καὶ τῶν στρατιωτῶν οὓς μὲν
ἐπὶ τὰς πρῴρας ἐπέστησεν, οὓς δ' ἐπὶ τῆς γῆς εὐκαίρως ἔταξεν. (5) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι
κατὰ πολλὴν σπουδὴν καταπλεύσαντες ἐνεχείρησαν ἀποσπᾶν τὰς ναῦς, καὶ
πανταχόθεν τῷ πλήθει περιχυθέντες κατεπόνουν τοὺς ἐναντίους. (6) Ἅ δὴ πυθόμενος
Μίνδαρος ὁ τῶν Πελοποννησίων ναύαρχος, εὐθέως ἐξ ᾿Αβύδου μετὰ παντὸς ἀνήχθη
τοῦ στόλου, καὶ κατέπλει πρὸς τὸ Δαρδάνειον μετὰ νεῶν τεσσάρων πρὸς ταῖς
ὀγδοήκοντα, βοηθήσων τοῖς μετὰ τοῦ Δωριέως· συμπαρῆν δὲ καὶ τὸ πεζὸν στράτευμα
τοῦ Φαρναβάζου, βοηθοῦν τοῖς Λακεδαιμονίοις. (7) Ὡς δ' ἐγγὺς ἀλλήλων ἐγενήθησαν
οἱ στόλοι, διέταξαν ἀμφότεροι τὰς τριήρεις εἰς ναυμαχίαν· καὶ Μίνδαρος μὲν ἔχων
ἑπτὰ πρὸς ταῖς ἐνενήκοντα ναυσὶν ἐπὶ μὲν τὸ λαιὸν κέρας ἔταξε Συρακοσίους, τοῦ
δεξιοῦ δ' αὐτὸς εἶχε τὴν ἡγεμονίαν· τῶν δ' ᾿Αθηναίων τοῦ μὲν δεξιοῦ μέρους
Θρασύβουλος ἡγεῖτο, τοῦ δ' ἑτέρου Θράσυλλος. (8) Τοῦτον δὲ τὸν τρόπον αὐτῶν
ἐξηρτυμένων, οἱ μὲν ἡγεμόνες αὐτῶν ἦραν τὸ σύσσημον τῆς μάχης, οἱ σαλπικταὶ δὲ
ἀφ' ἑνὸς παραγγέλματος ἤρξαντο σημαίνειν τὸ πολεμικόν· καὶ τῶν μὲν ἐρετῶν οὐθὲν
ἐλλειπόντων προθυμίας, τῶν δὲ κυβερνητῶν ἐντέχνως τοῖς οἴαξι χρωμένων,
καταπληκτικὸν συνέβαινε γίνεσθαι τὸν ἀγῶνα. (9) Ὁπότε γὰρ αἱ τριήρεις εἰς ἐμβολὴν
ἐπιφέροιντο, τηνικαῦτα οἱ κυβερνῆται πρὸς αὐτὴν τὴν τοῦ καιροῦ ῥοπὴν ἐπέστρεφον
τὰς ναῦς πραγματικῶς, ὥστε τὰς πληγὰς γίνεσθαι κατ' ἐμβολήν. (10) Οἱ μὲν οὖν
ἐπιβάται θεωροῦντες πλαγίας τὰς ἑαυτῶν ναῦς συνεπιφερομένας ταῖς τῶν πολεμίων
τριήρεσι, περιδεεῖς ἐγίνοντο, περὶ σφῶν ἀγωνιῶντες· ὁπότε δ' οἱ κυβερνῆται ταῖς
ἐμπειρίαις ἐκκρούσειαν τὰς ἐπιφοράς, πάλιν ἐγίνοντο περιχαρεῖς καὶ μετέωροι ταῖς
ἐλπίσιν.
|
|
Traduction française :
[13,45] DANS la Grèce, Dorieus de Rhodes, commandant des galères
envoyées d'Italie, ayant apaisé, suivant la commission de Mindarus, là sédition
qui se formait en cette île, en faveur des Athéniens, fit voile côté de
l'Hellespont pour se rejoindre son général : car celui-ci, toujours retiré dans
Abydos, rassemblait là tous les vaisseaux qu'il pouvait tirer des alliés du
Péloponnèse. (2) Dorieus étant arrivé à la hauteur de Sigée dans la Troade,
les Athéniens qui résidaient à Sestos furent avertis de son passage; ils
s'avancèrent sur lui avec toute leur flotte composée de 74 vaisseaux. (3)
Dorieus qui fut quelque temps sans les apercevoir, suivait toujours sa route.
Mais dès qu'il eut découvert cette flotte prodigieuse en comparaison de la
sienne, il en fut épouvanté et crut n'avoir point d'autre ressource que de se
réfugier dans le port de Dardanus : (4) il y mit ses soldats à terre et ayant fait
ramasser tout ce qu'il y avait d'armes et de traits dans la place, il joignit la
garnison à ses troupes et plaçant les uns ou les autres ou sur le rivage ou sur
les proues de ses vaisseaux, il se prépara à la défense. (5) Les Athéniens qui
se rendirent là à toutes voiles, l'environnèrent aussitôt et tâchaient de séparer
et de tirer à eux les vaisseaux ennemis pour les battre plus aisément; enfin ils
les tourmentaient beaucoup par leur grand nombre. (6) Le général Mindarus
apprenant cette nouvelle, partit sur le champ d'Abydos avec toute sa flotte, et
arrivant bientôt au port de Dardanus il fournit à Dorieus un secours de quatre-
vingts-quatre vaisseaux. Pharnabaze se trouva aussi dans ce voisinage avec
une armée de terre, qui favorisait les Lacédémoniens. (7) Les deux flottes se
voyant en présence l'une de l'autre se mirent en ordre de bataille. Mindarus qui
avait en tout quatre-vingt-dix-sept vaisseaux donna la gauche aux Syracusains
et prit lui-même la droite. Du côté des Athéniens Thrasybule commandait la
droite et Thrasille commandait la gauche. (8) Dans cette disposition les
généraux donnèrent le signal, et les trompette se faisant entendre de part et
d'autre en même temps, semblèrent ne former qu'un son. (9) Les rameurs se
mirent en action avec une ardeur merveilleuse, et les pilotes, gouvernant le
timon avec un grand art, rendirent le combat long et terrible; car ils ne
présentaient jamais que la pointe ou la proue au choc violent et mutuel qu'ils
se donnaient incessamment les uns aux autres. (10) Les soldats qui étaient sur
les ponts ne pouvaient s'empêcher de trembler à l'aspect d'un vaisseau, qui
semblait toujours de loin les venir prendre en flanc et les briser : mais ils
étaient bientôt rassurés par l'adresse de leurs pilotes qui attendaient toujours
le dernier moment pour se retourner à propos.
|
|