HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

τάλαντα



Texte grec :

[13,3] Τῇ δ' ὑστεραίᾳ κατέβαινον οἱ στρατηγοὶ μετὰ τῶν στρατιωτῶν εἰς τὸν Πειραιέα, καὶ συνηκολούθει πᾶς ὁ κατὰ τὴν πόλιν ὄχλος ἀναμὶξ ἀστῶν τε καὶ ξένων, ἑκάστου τοὺς ἰδίους συγγενεῖς τε καὶ φίλους προπέμποντος. (2) Αἱ μὲν οὖν τριήρεις παρ' ὅλον τὸν λιμένα παρώρμουν κεκοσμημέναι τοῖς ἐπὶ ταῖς πρῴραις ἐπισήμασι καὶ τῇ λαμπρότητι τῶν ὅπλων· ὁ δὲ κύκλος ἅπας τοῦ λιμένος ἔγεμε θυμιατηρίων καὶ κρατήρων ἀργυρῶν, ἐξ ὧν ἐκπώμασι χρυσοῖς ἔσπενδον οἱ τιμῶντες τὸ θεῖον καὶ προσευχόμενοι κατατυχεῖν τῆς στρατείας. (3) Ἀναχθέντες οὖν ἐκ τοῦ Πειραιέως περιέπλευσαν τὴν Πελοπόννησον καὶ κατηνέχθησαν εἰς Κόρκυραν· ἐνταῦθα γὰρ παραμένειν παρήγγελτο καὶ προσαναλαμβάνειν τοὺς παροίκους τῶν συμμάχων. Ἐπεὶ δ' ἅπαντες ἠθροίσθησαν, διαπλεύσαντες τὸν ᾿Ιόνιον πόρον πρὸς ἄκραν ᾿Ιαπυγίαν κατηνέχθησαν, κἀκεῖθεν ἤδη παρελέγοντο τὴν ᾿Ιταλίαν. (4) Ὑπὸ μὲν οὖν Ταραντίνων οὐ προσεδέχθησαν, Μεταποντίνους δὲ καὶ ῾Ηρακλειώτας παρέπλευσαν· εἰς δὲ Θουρίους κατενεχθέντες πάντων ἔτυχον τῶν φιλανθρώπων. ἐκεῖθεν δὲ καταπλεύσαντες εἰς Κρότωνα, καὶ λαβόντες ἀγορὰν παρὰ τῶν Κροτωνιατῶν, τῆς τε Λακινίας ῞Ηρας τὸ ἱερὸν παρέπλευσαν καὶ τὴν Διοσκουριάδα καλουμένην ἄκραν ὑπερέθεντο. (5) Μετὰ δὲ ταῦτα τὸ καλούμενόν τε Σκυλήτιον καὶ Λοκροὺς παρήλλαξαν, καὶ τοῦ ῾Ρηγίου καθορμισθέντες ἐγγὺς ἔπειθον τοὺς ῾Ρηγίνους συμμαχεῖν· οἱ δὲ ἀπεκρίναντο βουλεύσεσθαι μετὰ τῶν ἄλλων ᾿Ιταλιωτῶν.

Traduction française :

[13,3] Le lendemain les généraux, à la tête de leur armée, se rendirent au port du Pirée : toute la ville tant citoyens qu'étrangers les y accompagnèrent en foule, pour dire adieu chacun en particulier à ses parents et à ses amis. (2) Les vaisseaux couverts sur les proues d'armes posées en ornements et en trophées, remplissaient toute l'étendue du port et ses bords étaient chargés partout d'encensoirs et d'autres vases d'or et d'argent, où l'on prenait des libations qu'on offrait aux dieux pour leur demander l'heureux succès de cette entreprise. (3) Cet armement sorti du port doubla le Péloponnèse et vint prendre terre à Corcyre : il avait ordre d'attendre là les alliés des côtes voisines qui devaient se joindre à lui. Dès qu'ils furent tous rassemblés on remit à la voile et traversant la mer Ionienne, on vint surgir au promontoire d'Iapyge. (4) De là ils suivirent les côtes méridionales de l'Italie et les Tarentins n'ayant pas voulu leur ouvrir leur port, ils passèrent encore au-delà des Métapontins et des Héracléotes et abordèrent enfin chez les Thuriens, qui les reçurent avec toute sorte de bienveillance. De là ils arrivèrent ensuite à Crotone, où ils se pourvurent de rafraîchissements. En continuant leur route, ils reconnurent le temple de Junon Lacinienne et le Promontoire Dioscoride. (5) Laissant ensuite derrière eux Tescylete et Locres, ils abordèrent à Rhege, où ils invitèrent les habitants de se joindre à eux : on leur répondit qu'on en délibérerait avec les autres Villes d'Italie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005