[12,84] πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα διαλεχθέντος αὐτοῦ
{περὶ} τῆς προκειμένης ὑποθέσεως οἰκεῖα, τῆς ἐναντίας
γνώμης προεστηκὼς Ἀλκιβιάδης, ἐπιφανέστατος
Ἀθηναίων, ἔπεισε τὸν δῆμον ἐπανελέσθαι τὸν πόλεμον·
ἦν γὰρ ὁ ἀνὴρ οὗτος δεινότατος μὲν εἰπεῖν
τῶν πολιτῶν, εὐγενείᾳ δὲ καὶ πλούτῳ καὶ στρατηγίᾳ
διωνομασμένος. εὐθὺς οὖν ὁ δῆμος στόλον ἀξιόχρεων
κατεσκεύασε, τριάκοντα μὲν τριήρεις παρὰ
τῶν συμμάχων λαβών, ἰδίας δ´ ἑκατὸν καταρτίσας.
ταύτας δὲ κοσμήσας πᾶσι τοῖς εἰς πόλεμον χρησίμοις
κατέλεξεν ὁπλίτας εἰς πεντακισχιλίους, στρατηγοὺς
δὲ τρεῖς ἐχειροτόνησεν ἐπὶ ταύτην τὴν στρατηγίαν,
Ἀλκιβιάδην καὶ Νικίαν καὶ Λάμαχον.
Ἀθηναῖοι μὲν οὖν περὶ ταῦτα ἦσαν. -Ἡμεῖς δὲ παρόντες
ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου τοῦ συστάντος
Ἀθηναίοις καὶ Συρακοσίοις, κατὰ τὴν ἐν ἀρχῇ πρόθεσιν
τὰς ἑπομένας πράξεις εἰς τὴν ἐχομένην βίβλον κατατάξομεν.
| [12,84] Après que beaucoup d'autres discours eurent
été prononcés à l'appui de cette motion, Alcibiade, le
plus brillant des Athéniens, s'éleva pour ouvrir un avis
contraire. Il persuada au peuple d'entreprendre cette guerre.
Alcibiade joignit à son éloquence, par laquelle il surpassa
tous ses concitoyens, le prestige de sa noble origine, de sa
richesse et de son expérience militaire. Aussitôt le peuple
construisit une flotte considérable; aux cent navires qu'il
avait lui-même équipés, il joignit trente trirèmes fournies
par ses alliés. Après les avoir pourvues de toutes les munitions
de guerre nécessaires, il enrôla cinq mille hoplites
et nomma au commandement de cette expédition trois généraux,
Alcibiade, Nicias et Lamachus. Tel était l'état des
affaires chez les Athéniens.
Nous voici arrivés au commencement de la guerre qui
eut lieu entre les Athéniens et Syracusains. Conformément
à notre plan tracé au commencement, nous en exposerons
l'histoire dans le livre suivant.
|