[12,74] πυθόμενος δὲ τὸν Βρασίδαν μετὰ δυνάμεως
διατρίβειν περὶ πόλιν Ἀμφίπολιν, ἀνέζευξεν
ἐπ´ αὐτόν. ὁ δὲ Βρασίδας ὡς ἤκουσε προσιόντας
τοὺς πολεμίους, ἐκτάξας τὴν δύναμιν ἀπήντα τοῖς
Ἀθηναίοις· γενομένης δὲ παρατάξεως μεγάλης, καὶ
τῶν στρατοπέδων ἀγωνισαμένων ἀμφοτέρων λαμπρῶς,
τὸ μὲν πρῶτον ἰσόρροπος ἦν ἡ μάχη, μετὰ
δὲ ταῦτα παρ´ ἑκατέροις τῶν ἡγεμόνων φιλοτιμουμένων
δι´ ἑαυτῶν κρῖναι τὴν μάχην, συνέβη πολλοὺς
τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν ἀναιρεθῆναι, τῶν στρατηγῶν
αὑτοὺς καταστησάντων εἰς τὴν μάχην καὶ ὑπὲρ τῆς
νίκης ἀνυπέρβλητον φιλοτιμίαν εἰσενεγκαμένων. ὁ
μὲν οὖν Βρασίδας ἀριστεύσας καὶ πλείστους ἀνελὼν
ἡρωικῶς κατέστρεψε τὸν βίον· ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ
Κλέωνος ἐν τῇ μάχῃ πεσόντος, ἀμφότεραι μὲν αἱ
δυνάμεις διὰ τὴν ἀναρχίαν ἐταράχθησαν, τὸ τέλος
δ´ ἐνίκησαν οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ τρόπαιον ἔστησαν.
οἱ δ´ Ἀθηναῖοι τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους, ἀνελόμενοι
καὶ θάψαντες ἀπέπλευσαν εἰς τὰς Ἀθήνας.
εἰς δὲ τὴν Λακεδαίμονα παραγενομένων τινῶν ἐκ
τῆς μάχης καὶ τὴν Βρασίδου νίκην ἅμα καὶ τελευτὴν
ἀπαγγειλάντων, ἡ μήτηρ τοῦ Βρασίδου πυνθανομένη
περὶ τῶν πραχθέντων κατὰ τὴν μάχην ἐπηρώτησε,
ποῖός τις γέγονεν ἐν τῇ παρατάξει Βρασίδας·
τῶν δ´ ἀποκριναμένων ὅτι πάντων Λακεδαιμονίων
ἄριστος, εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ τετελευτηκότος ὅτι Βρασίδας
ὁ υἱὸς αὐτῆς ἦν ἀγαθὸς ἀνήρ, πολλῶν μέντοι
γε ἑτέρων καταδεέστερος. τῶν δὲ λόγων τούτων
διαδοθέντων κατὰ τὴν πόλιν οἱ ἔφοροι δημοσίᾳ τὴν
γυναῖκα ἐτίμησαν, ὅτι προέκρινε τὸν τῆς πατρίδος
ἔπαινον τῆς τοῦ τέκνου δόξης. μετὰ δὲ τὴν εἰρημένην
μάχην ἔδοξαν οἱ Ἀθηναῖοι τοῖς Λακεδαιμονίοις
συνθέσθαι σπονδὰς πεντηκονταετεῖς ἐπὶ τοῖσδε·
τοὺς μὲν αἰχμαλώτους παρ´ ἀμφοτέροις ἀπολυθῆναι,
τὰς δὲ πόλεις ἀποδοῦναι τὰς κατὰ πόλεμον ληφθείσας.
ὁ μὲν οὖν Πελοποννησιακὸς πόλεμος, διαμείνας
μέχρι τῶν ὑποκειμένων καιρῶν ἔτη δέκα, τὸν
εἰρημένον τρόπον κατελύθη.
| [12,74] Instruit que Brasidas se trouvait avec son
armée dans les environs d'Amphipolis, le général athénien
se mit en route pour l'attaquer. A la nouvelle de l'approche
des ennemis, Brasidas rangea son armée en bataille et se
porta à la rencontre des Athéniens. Il se livra un grand
combat. Les deux armées se battirent d'une manière brillante;
l'affaire fut d'abord indécise : les chefs opposés rivalisant
d'ardeur pour décider la victoire, une multitude de
braves tombèrent, entraînés au milieu de la mêlée par
leurs généraux impatients de vaincre. Brasidas, ayant fait
des prodiges de valeur et tué un grand nombre d'ennemis,
mourut en héros. Cléon tomba aussi dans ce combat. Les
deux armées, privées de leurs chefs, s'ébranlèrent; enfin
les Lacédémoniens remportèrent la victoire et érigèrent un
trophée. Les Athéniens recueillirent leurs morts, dont ils
avaient stipulé la reddition, et, après les avoir ensevelis, ils
revinrent à Athènes. Quelques messagers, partis du champ
de bataille, apportèrent à Lacédémone la nouvelle de la
victoire en même temps que la mort de Brasidas. La mère
de Brasidas, instruite des circonstances de la bataille, demanda
comment son fils s'était conduit dans le combat. Les
messagers répondirent que Brasidas s'était montré le plus
brave des Lacédémoniens. "Sans doute, reprit la mère du
mort, mon fils était brave ; mais il était encore inférieur à
bien d'autres Spartiates". Ces paroles s'étant répandues
dans la ville, les éphores décernèrent à la mère de Brasidas
des honneurs publics, parce qu'elle avait mis la gloire de
la patrie au-dessus de celle de son fils. Après la bataille
mentionnée, les Athéniens résolurent de conclure avec les
Lacédémoniens une trêve de cinquante ans aux conditions
suivantes : de part et d'autre, les prisonniers seront restitués;
les villes prises pendant la guerre seront rendues.
Telle fut l'issue de la guerre péloponnésiaque qui, jusqu'à
l'époque où nous sommes arrivés, avait duré dix ans.
|