| [12,32] Τοῦ δ´ ἐνιαυσίου χρόνου διελθόντος Ἀθήνησι
 μὲν ἦρχεν Εὐθυμένης, ἐν Ῥώμῃ δ´ ἀντὶ τῶν ὑπάτων 
 χιλίαρχοι κατεστάθησαν τρεῖς, Αὖλος Σεμπρώνιος, 
 Λεύκιος Ἀτίλιος, Τίτος Κόιντος. ἐπὶ δὲ
 τούτων Κορίνθιοι μὲν ἡττημένοι τῇ ναυμαχίᾳ ναυπηγήσασθαι 
 στόλον ἀξιολογώτερον ἔκριναν. διόπερ
 ὕλην πολλὴν παρασκευασάμενοι καὶ ναυπηγοὺς ἐκ
 τῶν πόλεων μισθούμενοι μετὰ πολλῆς φιλοτιμίας
 κατεσκεύαζον τριήρεις καὶ ὅπλα καὶ βέλη παντοδαπά, 
 καὶ καθόλου πάσας τὰς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευὰς 
 ἡτοίμαζον, καὶ τὰς μὲν ἐκ καταβολῆς τριήρεις 
 ἐναυπηγοῦντο, τὰς δὲ πεπονηκυίας ἐθεράπευον,
 ἄλλας δὲ παρὰ τῶν συμμάχων μετεπέμποντο. τὸ
 δὲ παραπλήσιον καὶ τῶν Κερκυραίων ποιούντων,
 καὶ ταῖς φιλοτιμίαις οὐκ ἀπολιμπανομένων, φανερὸς 
 ἦν ὁ πόλεμος αὔξησιν μεγάλην ληψόμενος. ἅμα
 δὲ τούτοις πραττομένοις Ἀθηναῖοι συνῴκισαν Ἀμφίπολιν, 
 καὶ τῶν οἰκητόρων οὓς μὲν ἐκ τῶν πολιτῶν 
 κατέλεξαν, οὓς δ´ ἐκ τῶν σύνεγγυς φρουρίων.
 | [12,32] L'année étant révolue, Euthymene fut nommé 
archonte d'Athènes, et les Romains choisirent à la place 
des consuls trois tribuns militaires, Aulus Sempronius,
Lucius Atilius et Titus Quintius. Après leur défaite sur 
mer, les Corinthiens résolurent de construire une flotte 
plus considérable. Ils rassemblèrent donc une grande 
quantité de matériaux, firent venir des villes voisines des 
charpentiers qu'ils prenaient à leur solde, et mirent beaucoup 
d'empressement à construire des trirèmes et à tenir 
prêtes des armes de toutes sortes ainsi que toutes les munitions 
de guerre nécessaires. Ils lancèrent des chantiers 
des navires nouvellement construits, radoubèrent ceux qui 
étaient avariés et en tirèrent d'autres de leurs alliés. Les 
Corcyréens en firent autant de leur côté, et ne le cédèrent 
pas en activité aux Corinthiens. Un grave conflit devint 
donc imminent.
Pendant que ces préparatifs se faisaient, les Athéniens 
envoyèrent à Amphipolis une colonie composée en partie 
de leurs propres concitoyens, et en partie de colons tirés 
des places fortes du voisinage.
 |