Texte grec :
[11,36] ἀμφοτέρων δὲ αὐτῶν ἐκταξάντων τὴν στρατιὰν καὶ
προσαγόντων ἐπ´ ἀλλήλους, οἱ μὲν Πέρσαι τοὺς πολεμίους
ὁρῶντες ὀλίγους ὄντας κατεφρόνησαν αὐτῶν καὶ
μετὰ πολλῆς κραυγῆς ἐπεφέροντο· τῶν δὲ Σαμίων
καὶ Μιλησίων πανδημεὶ προελομένων βοηθῆσαι τοῖς
Ἕλλησι καὶ μετ´ ἀλλήλων κοινῇ προαγόντων κατὰ
σπουδήν, ὡς προϊόντες εἰς ὄψιν ἦλθον τοῖς Ἕλλησιν,
οἱ μὲν Ἴωνες ἐνόμιζον εὐθαρσεστέρους ἔσεσθαι
τοὺς Ἕλληνας, ἀπέβη δὲ τοὐναντίον. δόξαντες γὰρ
οἱ περὶ τὸν Λεωτυχίδην τὸν Ξέρξην ἐκ τῶν Σάρδεων
ἐπιέναι μετὰ τῆς δυνάμεως, ἐφοβήθησαν, καὶ
ταραχῆς γενομένης ἐν τῷ στρατοπέδῳ διεφέροντο
πρὸς ἀλλήλους· οἱ μὲν γὰρ ἔφασαν τὴν ταχίστην
δεῖν εἰς τὰς ναῦς ἀπιέναι, οἱ δὲ μένειν καὶ τεθαρρηκότως
παρατάξασθαι. ἔτι δ´ αὐτοῖς τεθορυβημένοις
ἐπεφάνησαν οἱ Πέρσαι διεσκευασμένοι καταπληκτικῶς
καὶ μετὰ βοῆς ἐπιφερόμενοι. οἱ δ´ Ἕλληνες
οὐδεμίαν ἀνοχὴν ἔχοντες τοῦ βουλεύσασθαι, συνηναγκάσθησαν
ὑπομεῖναι τὴν ἔφοδον τῶν βαρβάρων.
καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀμφοτέρων ἀγωνιζομένων εὐρώστως
ἰσόρροπος ἦν ἡ μάχη καὶ συχνοὶ παρ´ ἀμφοτέροις
ἔπιπτον· τῶν δὲ Σαμίων καὶ τῶν Μιλησίων
ἐπιφανέντων οἱ μὲν Ἕλληνες ἐπερρώσθησαν, οἱ βάρβαροι
δὲ καταπλαγέντες πρὸς {τὴν} φυγὴν ὥρμησαν.
πολλοῦ δὲ γενομένου φόνου, οἱ μὲν περὶ τὸν Λεωτυχίδην
καὶ Ξάνθιππον ἐπικείμενοι τοῖς ἡττημένοις
κατεδίωξαν τοὺς βαρβάρους μέχρι τῆς παρεμβολῆς,
συνεπελάβοντο δὲ τῆς μάχης ἤδη κεκριμένης Αἰολεῖς
καὶ τῶν ἄλλων πολλοὶ τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν·
δεινὴ γάρ τις ἐνέπεσεν ἐπιθυμία ταῖς κατὰ τὴν
Ἀσίαν πόλεσι τῆς ἐλευθερίας. διόπερ σχεδὸν ἅπαντες
οὔθ´ ὁμήρων οὔτε ὅρκων ἐποιήσαντο φροντίδα, ἀλλὰ
μετὰ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἀπέκτειναν ἐν τῇ φυγῇ
τοὺς βαρβάρους. τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ἡττηθέντων
τῶν Περσῶν, ἀνῃρέθησαν αὐτῶν πλείους τῶν
τετρακισμυρίων· τῶν δὲ διασωθέντων οἱ μὲν εἰς
τὴν στρατοπεδείαν διέφυγον, οἱ δὲ εἰς Σάρδεις
ἀπεχώρησαν. Ξέρξης δὲ πυθόμενος τήν τε περὶ τὰς
Πλαταιὰς ἧτταν καὶ τὴν ἐν τῇ Μυκάλῃ τροπὴν τῶν
ἰδίων, μέρος μὲν τῆς δυνάμεως ἀπέλιπεν ἐν Σάρδεσιν,
ὅπως διαπολεμῇ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, αὐτὸς
δὲ τεθορυβημένος μετὰ τῆς λοιπῆς στρατιᾶς προῆγεν,
ἐπ´ Ἐκβατάνων ποιούμενος τὴν πορείαν.
|
|
Traduction française :
[11,36] XXXVI. Les deux armées s'étaient rangées en bataille
et prêtes à marcher l'une contre l'autre. Les Perses, méprisant
le petit nombre de leurs ennemis, commencèrent
l'attaque en poussant de grands cris. Les Samiens et les
Milésiens avaient résolu de se porter en masse au secours
des Grecs; ils se mirent donc en marche avec leurs forces
réunies et parurent en vue. Les Ioniens pensaient que ce
mouvement ranimerait le courage des Grecs; mais le contraire
arriva. Les troupes de Léotychide croyaient voir
Xerxès s'avancer de Sardes à la tête d'une armée ; le désordre
se répandit dans le camp, et les avis étaient partagés sur
le parti à prendre. Les uns soutenaient qu'il fallait se retirer
au plus vite sur les vaisseaux; et les autres, qu'il fallait
attendre l'ennemi de pied ferme. Pendant que les Grecs
hésitaient ainsi, les Perses arrivèrent rangés en bataille et
les attaquèrent en poussant de grands cris. Les Grecs,
n'ayant plus le temps de délibérer, furent forcés de soutenir
le choc des Barbares. Le combat fut opiniâtre, l'issue
longtemps douteuse, et il périt beaucoup de monde de part
et d'autre. Mais, lorsque les Samiens et les Milésiens se
montrèrent, les Grecs reprirent courage, et les Barbares,
déconcertés, se mirent en fuite. Alors il se fit un terrible
carnage; Léotychide et Xanthippe serrèrent de près les Barbares
et les poursuivirent jusque dans leur camp. Les
Éoliens et plusieurs autres Grecs de l'Asie prirent alors part
à la bataille déjà décidée, car les villes de l'Asie brûlaient
du désir de se rendre indépendantes. Ainsi, sans se soucier
ni de leurs otages ni de leurs serments, ils se joignirent
aux autres Grecs pour égorger les Barbares mis en
déroute. Les Perses furent ainsi défaits ; ils perdirent plus
de quarante mille hommes; ceux qui avaient échappé au
carnage se réfugièrent dans le camp, et se retirèrent à Sardes.
A la nouvelle de la double déroute de ses armées à Platée
et à Mycale, Xerxès laissa une partie de ses troupes à
Sardes pour continuer la guerre contre les Grecs; lui-même,
dans le plus grand trouble, prit avec le reste de l'armée le
chemin d'Ecbatane.
|
|