Texte grec :
[11,33] Τοιοῦτον δὲ πέρας τῆς μάχης λαβούσης, οἱ μὲν
Ἕλληνες τοὺς πεσόντας ἔθαψαν, ὄντας πλείους τῶν
μυρίων. διελόμενοι δὲ τὰ λάφυρα κατὰ τὸν τῶν
στρατιωτῶν ἀριθμὸν τὴν περὶ τῶν ἀριστείων κρίσιν
ἐποιήσαντο, καὶ χάριτι δουλεύσαντες ἔκριναν
ἀριστεῦσαι πόλιν μὲν Σπάρτην, ἄνδρα δὲ Παυσανίαν
τὸν Λακεδαιμόνιον. Ἀρτάβαζος δ´ ἔχων τῶν
φευγόντων Περσῶν εἰς τετρακισμυρίους, καὶ διὰ
τῆς Φωκίδος εἰς Μακεδονίαν πορευθείς, ὀξυτάταις
πορείαις ἐχρῆτο, καὶ ἐσώθη μετὰ τῶν στρατιωτῶν
εἰς τὴν Ἀσίαν. οἱ δ´ Ἕλληνες ἐκ τῶν λαφύρων δεκάτην
ἐξελόμενοι κατεσκεύασαν χρυσοῦν τρίποδα,
καὶ ἀνέθηκαν εἰς Δελφοὺς χαριστήριον τῷ θεῷ,
ἐπιγράψαντες ἐλεγεῖον τόδε,
Ἑλλάδος εὐρυχόρου σωτῆρες τόνδ´ ἀνέθηκαν,
δουλοσύνης στυγερᾶς ῥυσάμενοι πόλιας.
ἐπέγραψαν δὲ καὶ τοῖς ἐν Θερμοπύλαις ἀποθανοῦσι
Λακεδαιμονίοις κοινῇ μὲν ἅπασι τόδε,
μυριάσιν ποτὲ τῇδε διηκοσίαις ἐμάχοντο
ἐκ Πελοποννήσου χιλιάδες τέτορες,
ἰδίᾳ δὲ αὐτοῖς τόδε,
ὦ ξεῖν´, ἄγγειλον Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα τοῖς κείνων πειθόμενοι νομίμοις.
ὁμοίως δὲ καὶ ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος ἐκόσμησε τοὺς
τάφους τῶν ἐν τῷ Περσικῷ πολέμῳ τελευτησάντων,
καὶ τὸν ἀγῶνα τὸν ἐπιτάφιον τότε πρῶτον
ἐποίησε, καὶ νόμον ἔθηκε λέγειν ἐγκώμια τοῖς δημοσίᾳ
θαπτομένοις τοὺς προαιρεθέντας τῶν ῥητόρων.
μετὰ δὲ ταῦτα Παυσανίας μὲν ὁ στρατηγὸς
ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐστράτευσεν ἐπὶ τὰς Θήβας,
καὶ τοὺς αἰτίους τῆς πρὸς Πέρσας συμμαχίας ἐξῄτει
πρὸς τὴν τιμωρίαν· τῶν δὲ Θηβαίων καταπεπληγμένων
τό τε πλῆθος τῶν πολεμίων καὶ τὰς
ἀρετάς, οἱ μὲν αἰτιώτατοι τῆς ἀπὸ τῶν Ἑλλήνων
ἀποστάσεως ἑκουσίως ὑπομείναντες τὴν παράδοσιν
ἐκολάσθησαν ὑπὸ τοῦ Παυσανίου καὶ πάντες ἀνῃρέθησαν.
|
|
Traduction française :
[11,33] XXXIII. Telle fut l'issue de cette bataille. Les Grecs
ensevelirent leurs morts, au nombre de plus de dix mille,
et partagèrent les dépouilles en proportion des soldats.
Dans la distribution des récompenses, Charitide fit décerner
le prix de la valeur à Sparte comme cité, et à Pausanias
comme individu. Artabaze, avec quarante mille
hommes, débris de l'armée perse, passa de la Phocide dans
la Macédoine, et parvint, à marches forcées, à gagner l'Asie.
Les Grecs employèrent la dixième partie des dépouilles
à fabriquer un trépied d'or, qu'ils déposèrent dans
le temple de Delphes, avec cette inscription, en vers élégiaques :
"Les libérateurs de toute la Grèce, après avoir
sauvé les cités d'un triste esclavage, ont consacré ce monument".
Sur le monument, élevé en honneur de ceux qui étaient morts
aux Thermopyles, ils mirent l'inscription suivante, commune
pour tous les Grecs : "Quatre mille hommes sortis du Péloponnèse
en combattirent ici deux millions.» Une autre inscription s'appliquait
aux seuls Lacédémoniens : "Passant, va dire aux Lacédémoniens que
nous reposons ici, pour avoir obéi à leurs lois." Le peuple
d'Athènes, de son côté, fit élever des monuments funèbres
en l'honneur de ceux qui avaient été tués dans la guerre
persique. Il célébra alors pour la première fois des jeux
funèbres; puis il ordonna par une loi de choisir des orateurs
pour prononcer le panégyrique des morts enterrés aux frais de l'Etat.
Quelque temps après, Pausanias se mit à la tête des
troupes, marcha contre Thèbes et demanda les promoteurs
de l'alliance des Perses, afin d'en tirer vengeance. Les Thébains
étant intimidés par le nombre et la valeur de leurs
ennemis, les plus coupables se livrèrent eux-mêmes;
Pausanias les fit tous punir de mort.
|
|