HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XI

οὐδενὸς



Texte grec :

[11,40] ὑπακουσάντων δὲ τῶν Ἀθηναίων, οἱ μὲν περὶ τὸν Θεμιστοκλέα πρέσβεις προῆγον εἰς τὴν Σπάρτην, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι μετὰ μεγάλης σπουδῆς ᾠκοδόμουν τὰ τείχη, οὔτ´ οἰκίας οὔτε τάφου φειδόμενοι. συνελαμβάνοντο δὲ τῶν ἔργων οἵ τε παῖδες καὶ αἱ γυναῖκες καὶ καθόλου πᾶς ξένος καὶ δοῦλος, οὐδενὸς ἀπολειπομένου τῆς προθυμίας. παραδόξως δὲ τῶν ἔργων ἀνυομένων διά τε τὰς πολυχειρίας καὶ τὰς τῶν ἁπάντων προθυμίας, ὁ μὲν Θεμιστοκλῆς ἀνακληθεὶς ὑπὸ τῶν ἀρχόντων καὶ ἐπιτιμηθεὶς περὶ τῆς τειχοποιίας ἠρνήσατο τὴν οἰκοδομίαν, καὶ παρεκάλεσε τοὺς ἄρχοντας μὴ πιστεύειν κεναῖς φήμαις, ἀλλ´ ἀποστέλλειν πρέσβεις ἀξιοπίστους εἰς τὰς Ἀθήνας· διὰ γὰρ τούτων εἴσεσθαι τἀληθές· καὶ τούτων ἐγγυητὴν ἑαυτὸν παρεδίδου καὶ τοὺς μεθ´ ἑαυτοῦ συμπρεσβεύοντας. πεισθέντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς μὲν περὶ τὸν Θεμιστοκλέα παρεφύλαττον, εἰς δὲ τὰς Ἀθήνας ἀπέστειλαν τοὺς ἐπιφανεστάτους κατασκεψομένους, περὶ ὧν ἦν χρεία πολυπραγμονῆσαι. τοῦ δὲ χρόνου διεξελθόντος, οἱ μὲν Ἀθηναῖοι τὸ τεῖχος ἔφθασαν ἐφ´ ἱκανὸν κατεσκευακότες, τοὺς δὲ τῶν Λακεδαιμονίων πρέσβεις ἐλθόντας εἰς τὰς Ἀθήνας καὶ μετ´ ἀνατάσεων καὶ ἀπειλῶν ἐπιτιμῶντας παρέδωκαν εἰς φυλακήν, φήσαντες τότε ἀφήσειν, ὅταν κἀκεῖνοι τοὺς περὶ Θεμιστοκλέα πρέσβεις ἀπολύσωσι. τούτῳ δὲ τῷ τρόπῳ καταστρατηγηθέντες οἱ Λάκωνες ἠναγκάσθησαν ἀπολῦσαι τοὺς Ἀθηναίων πρέσβεις, ἵνα τοὺς ἰδίους ἀπολάβωσιν. ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς τοιούτῳ στρατηγήματι τειχίσας τὴν πατρίδα συντόμως καὶ ἀκινδύνως, μεγάλης ἀποδοχῆς ἔτυχε παρὰ τοῖς πολίταις. Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Ῥωμαίοις πρὸς Αἰκολανοὺς καὶ τοὺς τὸ Τοῦσκλον κατοικοῦντας συνέστη πόλεμος, καὶ πρὸς μὲν Αἰκολανοὺς μάχην συνάψαντες ἐνίκησαν καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων ἀνεῖλον, μετὰ δὲ ταῦτα τὸ Τοῦσκλον ἐξεπολιόρκησαν καὶ τὴν τῶν Αἰκολανῶν πόλιν ἐχειρώσαντο.

Traduction française :

[11,40] XL. Les Athéniens goûtèrent ce conseil, et Thémistocle partit avec ses compagnons pour Sparte. Les Athéniens s'empressent de relever les murs de la ville, et, dans leur zèle, ils n'épargnèrent ni les maisons ni les tombeaux. Les femmes, les enfants, les étrangers et les esclaves mêmes prirent part à ce travail qui avança rapidement, grâce à l'ardeur des ouvriers et au nombre de bras qui y étaient employés. Appelé devant les magistrats de Sparte, qui lui firent des reproches au sujet de la reconstruction des murs, Thémistocle nia le fait et engagea les magistrats à ne point croire à de faux bruits, mais d'envoyer à Athènes des députés dignes de foi, afin de savoir la vérité ; en attendant, lui et ses collègues serviraient d'otages. Les Lacédémoniens suivirent ce conseil : ils gardèrent Thémistocle, et envoyèrent à Athènes les citoyens les plus distingués, pour s'assurer de l'état réel des choses. Dans cet intervalle, les Athéniens avaient déjà fait bien avancer leurs travaux. Les envoyés de Lacédémone ayant répandu dans Athènes des propos séditieux et menaçants, les Athéniens les mirent en prison, en déclarant qu'ils ne les en feraient sortir que lorsque les Lacédémoniens auraient relâché Thémistocle et ses collègues. Les Lacédémoniens, pris au piége, furent obligés de relâcher les envoyés athéniens pour obtenir l'élargissement des leurs. Ainsi Athènes dut à un stratagème de Thémistocle la reconstruction sûre et prompte de ses murs. II en acquit une grande réputation auprès de ses compatriotes. Sur ces entrefaites, les Romains étaient en guerre avec les Èques et les habitants de Tusculum. Ils défirent les Èques dans un combat et en tuèrent un grand nombre. Après quoi, ils assiégèrent Tusculum et s'emparèrent de la ville des Èques.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/09/2006