HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XI

παρεμβολὴν



Texte grec :

[11,32] Τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ἐν τῇ φυγῇ τῶν βαρβάρων σχισθέντων, ὁμοίως καὶ τὸ τῶν Ἑλλήνων πλῆθος διεμερίσθη· Ἀθηναῖοι μὲν γὰρ καὶ Πλαταιεῖς καὶ Θεσπιεῖς τοὺς ἐπὶ Θηβῶν ὁρμήσαντας ἐδίωξαν, Κορίνθιοι δὲ καὶ Σικυώνιοι καὶ Φλιάσιοι καί τινες ἕτεροι τοῖς μετὰ Ἀρταβάζου φεύγουσιν ἐπηκολούθησαν, Λακεδαιμόνιοι δὲ μετὰ τῶν λοιπῶν τοὺς εἰς τὸ ξύλινον τεῖχος καταφυγόντας διώξαντες ἐπόρθησαν προθύμως. οἱ δὲ Θηβαῖοι δεξάμενοι τοὺς φεύγοντας καὶ προσαναλαβόντες ἐπέθεντο τοῖς διώκουσιν Ἀθηναίοις· γενομένης δὲ πρὸ τῶν τειχῶν καρτερᾶς μάχης, καὶ τῶν Θηβαίων λαμπρῶς ἀγωνισαμένων, ἔπεσον μὲν οὐκ ὀλίγοι παρ´ ἀμφοτέροις, τὸ δὲ τελευταῖον βιασθέντες ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων, συνέφυγον πάλιν εἰς τὰς Θήβας. μετὰ δὲ ταῦτα οἱ μὲν Ἀθηναῖοι πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀποχωρήσαντες, μετὰ τούτων ἐτειχομάχουν πρὸς τοὺς καταφυγόντας εἰς τὴν παρεμβολὴν τῶν Περσῶν· μεγάλου δὲ ἀγῶνος ἐξ ἀμφοτέρων γενομένου, καὶ τῶν μὲν βαρβάρων ἐκ τόπων ὠχυρωμένων καλῶς ἀγωνισαμένων, τῶν δ´ Ἑλλήνων βίαν προσαγόντων τοῖς ξυλίνοις τείχεσι, πολλοὶ μὲν παραβόλως ἀγωνιζόμενοι κατετιτρώσκοντο, οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ τῷ πλήθει τῶν βελῶν διαφθειρόμενοι τὸν θάνατον εὐψύχως ὑπέμενον. οὐ μήν γε τὴν ὁρμὴν καὶ βίαν τῶν Ἑλλήνων ἔστεγεν οὔτε τὸ κατεσκευασμένον τεῖχος οὔτε τὸ πλῆθος τῶν βαρβάρων, ἀλλ´ ἅπαν τὸ ἀντιτεταγμένον ὑπείκειν ἠναγκάζετο· ἡμιλλῶντο γὰρ πρὸς ἀλλήλους οἱ τῆς Ἑλλάδος ἡγούμενοι Λακεδαιμόνιοι καὶ Ἀθηναῖοι, μεμετεωρισμένοι μὲν ταῖς προγεγενημέναις νίκαις, πεποιθότες δὲ ταῖς ἑαυτῶν ἀρεταῖς. τέλος δὲ κατὰ κράτος ἁλόντες οἱ βάρβαροι, δεόμενοι ζωγρεῖν οὐδενὸς ἐτύγχανον ἐλέου. ὁ γὰρ στρατηγὸς τῶν Ἑλλήνων Παυσανίας ὁρῶν τοῖς πλήθεσιν ὑπερέχοντας τοὺς βαρβάρους, εὐλαβεῖτο μή τι παράλογον γένηται, πολλαπλασίων ὄντων τῶν βαρβάρων· διὸ καὶ παραγγείλαντος αὐτοῦ μηδένα ζωγρεῖν, ταχὺ πλῆθος ἄπιστον νεκρῶν ἐγένετο. τέλος δὲ οἱ Ἕλληνες ὑπὲρ τὰς δέκα μυριάδας τῶν βαρβάρων κατακόψαντες μόγις ἐπαύσαντο τοῦ κτείνειν τοὺς πολεμίους.

Traduction française :

[11,32] XXXII. Les Barbares s'étant débandés, les Grecs se divisèrent en plusieurs corps pour les poursuivre. Les Athéniens, les Platéens et les Thespiens, prirent la route de Thèbes. Les Corinthiens, les Sicyoniens, les Philiasiens, et quelques autres, se mirent sur les traces d'Artabaze. Les Lacédémoniens avec le reste des Grecs poursuivirent les fuyards jusqu'à la muraille de bois, et la détruisirent. Cependant les Thébains donnèrent un refuge aux fuyards, et tombèrent, à leur tour, sur les Athéniens. Il se livra un combat acharné sous les murs de la ville, et, les Thébains se défendant vaillamment, il périt un grand nombre d'hommes de part et d'autre. Enfin, culbutés par les Athéniens, les Thébains se jetèrent dans leur ville. Les Athéniens allèrent ensuite joindre les Lacédémoniens qui assiégeaient le camp des Perses. On se battait des deux côtés avec acharnement : les Barbares, bien retranchés, se défendaient vigoureusement; les Grecs, pressant l'attaque du retranchement de bois, étaient blessés en grand nombre, et beaucoup d'entre eux trouvèrent une mort glorieuse. Cependant, ni ces retranchements ni la foule des Barbares ne pouvaient arrêter l'ardeur des Grecs, et toute résistance devait céder à leurs efforts. Car les Lacédémoniens et les Athéniens, ces deux nations rivales qui se disputaient l'empire de la Grèce, étaient animés par le souvenir de leurs victoires récentes, et par la confiance dans leur valeur. Enfin le camp fut pris d'assaut, et les Barbares, qui demandaient à vivre seulement comme prisonniers, ne trouvèrent aucune pitié. Car Pausanias, général des Grecs, voyant que le nombre des Barbares surpassait encore celui des vainqueurs, craignit que la pitié n'eût des conséquences funestes. Aussi ordonna-t-il de ne faire grâce à personne, et la terre fut bientôt jonchée de morts. Enfin les Grecs, après avoir taillé en pièces plus de cent mille hommes, étaient à peine rassasiés de carnage.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/09/2006