Texte grec :
[11,31] Μαρδόνιος δὲ συναναγκαζόμενος βαθεῖαν ποιῆσαι
τὴν φάλαγγα, διέταξε τὴν δύναμιν ὅπως ποτ´ ἔδοξεν αὐτῷ συμφέρειν,
καὶ μετὰ βοῆς ἀπήντησε τοῖς Ἕλλησιν. ἔχων δὲ περὶ αὐτὸν
τοὺς ἀρίστους πρῶτος ἐνέβαλεν εἰς τοὺς ἀντιτεταγμένους
Λακεδαιμονίους, καὶ γενναίως ἀγωνισάμενος
πολλοὺς ἀνεῖλε τῶν Ἑλλήνων· ἀντιταχθέντων
δὲ τῶν Λακεδαιμονίων εὐρώστως, καὶ πάντα κίνδυνον
ὑπομενόντων προθύμως, πολὺς ἐγίνετο φόνος
τῶν βαρβάρων. ἕως μὲν οὖν συνέβαινε τὸν Μαρδόνιον
μετὰ τῶν ἐπιλέκτων προκινδυνεύειν, εὐψύχως
ὑπέμενον τὸ δεινὸν οἱ βάρβαροι· ἐπεὶ δ´ ὅ τε
Μαρδόνιος ἀγωνιζόμενος ἐκθύμως ἔπεσε καὶ τῶν
ἐπιλέκτων οἱ μὲν ἀπέθανον, οἱ δὲ κατετρώθησαν,
ἀνατραπέντες ταῖς ψυχαῖς πρὸς φυγὴν ὥρμησαν.
ἐπικειμένων δὲ τῶν Ἑλλήνων, οἱ μὲν πλείους τῶν
βαρβάρων εἰς τὸ ξύλινον τεῖχος συνέφυγον, τῶν δ´
ἄλλων οἱ μὲν μετὰ Μαρδονίου ταχθέντες Ἕλληνες
εἰς τὰς Θήβας ἀνεχώρησαν, τοὺς δὲ λοιποὺς ὄντας
πλείους τῶν τετρακισμυρίων ἀναλαβὼν Ἀρτάβαζος,
ἀνὴρ παρὰ Πέρσαις ἐπαινούμενος, εἰς θάτερον μέρος
ἔφυγε, καὶ σύντονον τὴν ἀναχώρησιν ποιησάμενος
προῆγεν ἐπὶ τῆς Φωκίδος.
|
|
Traduction française :
[11,31] XXXI. Mardonius, contraint de resserrer sa phalange,
déploya ses colonnes et ordonna d'attaquer les Grecs de la
manière qui lui parut la plus avantageuse, en poussant de
grands cris. L'élite des Perses, qui entourait Mardonius,
tomba sur les Lacédémoniens qui leur étaient opposés, et,
combattant vaillamment, ils tuèrent un grand nombre de
Grecs. Cependant les Lacédémoniens, qui se défendaient
avec bravoure et qui affrontaient tous les périls, firent de
leur côté un grand carnage des Barbares. Tant que Mardonius
combattait à la tète de son élite, les Barbares tinrent
ferme ; mais dès qu'ils virent tomber Mardonius en héros
et les braves qui l'entouraient, morts ou blessés, ils perdirent
courage, et se livrèrent à la fuite. Poursuivis par les
Grecs, la plupart des Barbares coururent se mettre à l'abri
derrière le mur de bois ; et les Grecs qui avaient servi
dans les rangs des Perses se retirèrent à Thèbes. Artabaze,
homme considéré chez les Perses, réunit les débris de l'armée,
d'environ quarante mille hommes, et les conduisit,
par la plus courte retraite, dans la Phocide.
|
|