Texte grec :
[11,27] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Ξανθίππου Ῥωμαῖοι
μὲν κατέστησαν ὑπάτους Κόιντον Φάβιον Σιλουανὸν
καὶ Σερούιον Κορνήλιον Τρίκοστον. ἐπὶ δὲ
τούτων ὁ μὲν τῶν Περσῶν στόλος πλὴν Φοινίκων
μετὰ τὴν ἐν Σαλαμῖνι γενομένην ναυμαχίαν ἡττημένος
διέτριβε περὶ τὴν Κύμην. ἐνταῦθα δὲ παραχειμάσας,
ὡς τὸ θέρος ἐνίστατο, παρέπλευσεν εἰς
Σάμον, παραφυλάξων τὴν Ἰωνίαν· ἦσαν δ´ αἱ πᾶσαι
νῆες ἐν Σάμῳ πλείους τῶν τετρακοσίων. αὗται
μὲν οὖν ὡς ἀλλότρια φρονούντων τῶν Ἰώνων παρεφύλαττον
τὰς πόλεις. κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα μετὰ
τὴν ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίαν, τῶν Ἀθηναίων δοκούντων
αἰτίων γεγονέναι τῆς νίκης, καὶ διὰ τοῦτο
αὐτῶν φρονηματιζομένων, πᾶσιν ἐγίνοντο καταφανεῖς
ὡς τοῖς Λακεδαιμονίοις ἀμφισβητήσοντες τῆς
κατὰ θάλατταν ἡγεμονίας· διόπερ οἱ Λακεδαιμόνιοι
προορώμενοι τὸ μέλλον ἐφιλοτιμοῦντο ταπεινοῦν
τὸ φρόνημα τῶν Ἀθηναίων. διὸ καὶ κρίσεως προτεθείσης
περὶ τῶν ἀριστείων, χάριτι κατισχύσαντες
ἐποίησαν κριθῆναι πόλιν μὲν ἀριστεῦσαι τὴν Αἰγινητῶν,
ἄνδρα δὲ Ἀμεινίαν Ἀθηναῖον, τὸν ἀδελφὸν
Αἰσχύλου τοῦ ποιητοῦ· οὗτος γὰρ τριηραρχῶν πρῶτος
ἐμβολὴν ἔδωκε τῇ ναυαρχίδι τῶν Περσῶν, καὶ
ταύτην κατέδυσε καὶ τὸν ναύαρχον διέφθειρε. τῶν
δ´ Ἀθηναίων βαρέως φερόντων τὴν ἄδικον ἧτταν,
οἱ Λακεδαιμόνιοι φοβηθέντες μήποτε Θεμιστοκλῆς
ἀγανακτήσας ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι κακὸν μέγα βουλεύσηται
κατ´ αὐτῶν καὶ τῶν Ἑλλήνων, ἐτίμησαν
αὐτὸν διπλασίοσι δωρεαῖς τῶν τὰ ἀριστεῖα εἰληφότων.
δεξαμένου δὲ τοῦ Θεμιστοκλέους τὰς δωρεάς,
ὁ δῆμος τῶν Ἀθηναίων ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς
στρατηγίας, καὶ παρέδωκε τὴν ἀρχὴν Ξανθίππῳ τῷ
Ἀρίφρονος.
|
|
Traduction française :
[11,27] XXVII. Xanthippe étant archonte d'Athènes, les
Romains élurent pour consuls Quintus Babius Silvanus et
Servius Cornélius Tricostus. Dans cette année, la flotte
des Perses, moins celle des Phéniciens, vint, après sa défaite
à Salamine, stationner dans les eaux de Cyme. Elle y
passa l'hiver; et, au commencement de la belle saison, elle
se porta sur Samos, pour garder les côtes de 1'Ionie. Cette
flotte, stationnée à Samos, se composait de plus de quatre
cents navires; elle surveillait les villes de l'Ionie, qui étaient
prêtes à se révolter. En Grèce, les Athéniens, fiers de la
victoire de Salamine, à laquelle ils avaient le plus contribué,
disputaient ouvertement aux Lacédémoniens l'empire sur
mer. C'est pourquoi les Lacédémoniens, dans leur pressentiment
de l'avenir, cherchaient toujours à humilier les Athéniens.
Ainsi, lorsqu'il était question de décerner publiquement
le prix de la valeur, ils firent décider par leur
influence que, parmi les villes, celle des Éginètes s'était le
plus distinguée, et que, parmi les individus, l'Athénien
Aminias, frère du poète Eschyle, s'était montré le plus
brave. Aminias, triérarque, avait porté le premier coup
d'éperon au vaisseau commandant des Perses ; c'est lui qui
avait tué le nauarque et fait couler à fond son vaisseau. Les
Athéniens furent blessés de ce jugement inique ; et les
Lacédémoniens, craignant que Thémistocle, indigné, ne méditât
quelque vengeance funeste à eux et à toute la Grèce
lui offrirent des présents dont la valeur était double de celle
du prix qu'on avait décerné aux autres. Dès que Thémistocle
eut accepté ces présents, le peuple athénien lui ôta le commandement
de l'armée, et le donna à Xanthippe, fils d'Ariphron.
|
|