Texte grec :
[11,23] διὸ καὶ πολλοὶ τῶν συγγραφέων παραβάλλουσι ταύτην
τὴν μάχην τῇ περὶ Πλαταιὰς γενομένῃ τοῖς Ἕλλησι καὶ
στρατήγημα τὸ Γέλωνος τοῖς ἐπινοήμασι τοῖς Θεμιστοκλέους,
καὶ τὸ πρωτεῖον διὰ τὰς ἀμφοτέρων ὑπερβολὰς
τῆς ἀρετῆς οἱ μὲν τούτοις, οἱ δὲ τοῖς ἑτέροις
ἀπονέμουσι. καὶ γὰρ τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ
τῶν κατὰ τὴν Σικελίαν πρὸ τῆς μάχης καταπεπληγμένων
τὸ πλῆθος τῶν βαρβαρικῶν δυνάμεων,
οἱ κατὰ Σικελίαν πρότερον νικήσαντες ἐποίησαν
τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα θαρρῆσαι, πυθομένους τὴν
τοῦ Γέλωνος νίκην· καὶ τῶν τὴν ὅλην ἡγεμονίαν
παρ´ ἀμφοτέροις ἐσχηκότων παρὰ μὲν τοῖς Πέρσαις
διαπεφευγέναι τὸν βασιλέα καὶ πολλὰς μυριάδας
μετ´ αὐτοῦ, παρὰ δὲ τοῖς Καρχηδονίοις μὴ μόνον
ἀπολέσθαι τὸν στρατηγόν, ἀλλὰ καὶ τοὺς μετασχόντας
τοῦ πολέμου κατακοπῆναι, καὶ τὸ δὴ λεγόμενον
μηδὲ ἄγγελον εἰς τὴν Καρχηδόνα διασωθῆναι. πρὸς
δὲ τούτοις τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν ἡγεμόνων παρὰ
μὲν τοῖς Ἕλλησι Παυσανίαν καὶ Θεμιστοκλέα, τὸν
μὲν ὑπὸ τῶν ἰδίων πολιτῶν θανατωθῆναι διὰ πλεονεξίαν
καὶ προδοσίαν, τὸν δ´ ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος
ἐξελαθέντα καταφυγεῖν πρὸς τὸν ἐχθρότατον
Ξέρξην καὶ παρ´ ἐκείνῳ βιῶσαι μέχρι τῆς τελευτῆς,
Γέλωνα δὲ μετὰ τὴν μάχην ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἀποδοχῆς
τυγχάνοντα παρὰ τοῖς Συρακοσίοις ἐγγηρᾶσαι
τῇ βασιλείᾳ καὶ τελευτῆσαι θαυμαζόμενον, καὶ τοσοῦτον
ἰσχῦσαι τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν παρὰ τοῖς
πολίταις, ὥστε καὶ τρισὶν ἐκ τῆς οἰκίας τῆς ἐκείνου
τὴν ἀρχὴν διαφυλαχθῆναι.
Ἀλλὰ γὰρ τούτων οἱ δικαίαν δόξαν κεκτημένοι
τοὺς προσήκοντας ἐπαίνους καὶ παρ´ ἡμῶν ἔχουσιν,
ἐπὶ δὲ τὸ συνεχὲς τοῖς προειρημένοις μεταβησόμεθα.
|
|
Traduction française :
[11,23] XXIII. Plusieurs historiens comparent cette bataille
avec celle que les Grecs ont livrée à Platée, et le stratagème
de Gélon avec les artifices de Thémistocle. Quant à
la palme du courage, les uns l'accordent au premier, les
autres au second. En effet, l'armée qui avait à combattre
les Barbares en Grèce, et celle qui leur était opposée en
Sicile, avaient été d'abord également épouvantées du nombre
de leurs ennemis; mais l'armée sicilienne, victorieuse
avant l'armée grecque, ranima le courage abattu de la dernière.
A l'égard des chefs des armées opposées, on a fait
des observations curieuses. Ainsi, le roi des Perses s'enfuit
avec plusieurs milliers de ses soldats ; mais le général
des Carthaginois fut tué, et ses troupes furent si maltraitées
qu'il ne resta pas, à ce que l'on dit, un seul homme
pour en porter la nouvelle à Carthage. Chez les Grecs, les
plus célèbres capitaines de la Grèce, Pausanias et Thémistocle,
eurent tous deux un sort malheureux. Pausanias,
soupçonné d'ambition et de trahison, fut mis à mort par
ses propres concitoyens, et Thémistocle, chassé de toute
la Grèce, se réfugia auprès de Xerxès, son plus grand ennemi,
et y passa le reste de ses jours. Gélon, au contraire,
depuis sa victoire augmentant en considération auprès des
Syracusains, vieillit sur le trône et mourut comblé de
gloire. Sa mémoire était si chère aux Syracusains, qu'ils
conservèrent la royauté et la transmirent à trois descendants
de Gélon. Nous aussi, nous payons un tribut d'éloges
à ces hommes qui ont acquis une si juste renommée.
|
|