Texte grec :
[11,21] ὁ δὲ Γέλων καὶ αὐτὸς ἡτοιμακὼς ἦν τὴν δύναμιν,
πυθόμενος δὲ τὴν τῶν Ἱμεραίων ἀθυμίαν ἀνέζευξεν ἐκ τῶν
Συρακουσῶν κατὰ σπουδήν, ἔχων πεζοὺς μὲν οὐκ ἐλάττους
τῶν πεντακισμυρίων, ἱππεῖς δὲ ὑπὲρ τοὺς πεντακισχιλίους.
διανύσας δὲ ταχέως τὴν ὁδὸν καὶ πλησιάσας
τῇ πόλει τῶν Ἱμεραίων, ἐποίησε θαρρεῖν
τοὺς πρότερον καταπεπληγμένους τὰς τῶν Καρχηδονίων
δυνάμεις. αὐτὸς μὲν γὰρ στρατοπεδείαν
οἰκείαν βαλόμενος τῶν περὶ τὴν πόλιν τόπων, ταύτην
μὲν ὠχύρωσε τάφρῳ βαθείᾳ καὶ χαρακώματι
περιλαβών, τοὺς δ´ ἱππεῖς ἅπαντας ἐξαπέστειλεν ἐπὶ
τοὺς κατὰ τὴν χώραν πλανωμένους τῶν πολεμίων
καὶ περὶ τὰς ὠφελείας διατρίβοντας. οὗτοι δὲ παραδόξως
ἐπιφανέντες διεσπαρμένοις ἀτάκτως κατὰ
τὴν χώραν, τοσούτους ἀνῆγον αἰχμαλώτους ὅσους
ἕκαστος ἄγειν ἠδύνατο. εἰσαχθέντων δὲ αἰχμαλώτων
εἰς τὴν πόλιν πλειόνων ἢ μυρίων, ὁ μὲν Γέλων
μεγάλης ἀποδοχῆς ἐτύγχανεν, οἱ δὲ κατὰ τὴν Ἱμέραν
κατεφρόνησαν τῶν πολεμίων. ἀκόλουθα δὲ
τούτοις πράττων ὁ μὲν Γέλων ἁπάσας τὰς πύλας,
ἃς διὰ φόβον πρότερον ἐνῳκοδόμησαν οἱ περὶ Θήρωνα,
ταύτας τοὐναντίον διὰ τὴν καταφρόνησιν ἐξῳκοδόμησε,
καὶ ἄλλας προσκατεσκεύασε, δι´ ὧν ἦν
εὐχρηστεῖσθαι πρὸς τὰς κατεπειγούσας χρείας. καθόλου
δὲ Γέλων στρατηγίᾳ καὶ συνέσει διαφέρων
εὐθὺς ἐζήτει, δι´ οὗ τρόπου καταστρατηγήσας τοὺς
βαρβάρους ἀκινδύνως αὐτῶν ἄρδην ἀνελεῖ τὴν δύναμιν.
συνεβάλετο δὲ αὐτῷ καὶ τὸ αὐτόματον πρὸς
τὴν ἐπίνοιαν μεγάλα, τοιαύτης γενομένης περιστάσεως.
κρίναντος αὐτοῦ τὰς τῶν πολεμίων ναῦς
ἐμπρῆσαι, καὶ τοῦ Ἀμίλκα διατρίβοντος μὲν κατὰ
τὴν ναυτικὴν στρατοπεδείαν, παρασκευαζομένου δὲ
θύειν τῷ Ποσειδῶνι μεγαλοπρεπῶς, ἧκον ἀπὸ τῆς
χώρας ἱππεῖς ἄγοντες πρὸς τὸν Γέλωνα βιβλιαφόρον
ἐπιστολὰς κομίζοντα παρὰ Σελινουντίων, ἐν αἷς
ἦν γεγραμμένον, ὅτι πρὸς ἣν ἔγραψεν ἡμέραν Ἀμίλκας
ἀποστεῖλαι τοὺς ἱππεῖς, πρὸς αὐτὴν ἐκπέμψουσιν.
οὔσης δὲ τῆς ἡμέρας ταύτης καθ´ ἣν ἔμελλε συντελεῖν
τὴν θυσίαν Ἀμίλκας, κατὰ ταύτην Γέλων
ἀπέστειλεν ἰδίους ἱππεῖς, οἷς ἦν προστεταγμένον
περιελθεῖν τοὺς πλησίον τόπους καὶ προσελαύνειν
ἅμ´ ἡμέρᾳ πρὸς τὴν ναυτικὴν στρατοπεδείαν, ὡς
ὄντας Σελινουντίων συμμάχους, γενομένους δ´ ἐντὸς
τοῦ ξυλίνου τείχους τὸν μὲν Ἀμίλκαν ἀποκτεῖναι,
τὰς δὲ ναῦς ἐμπρῆσαι. ἐξέπεμψε δὲ καὶ σκοποὺς
εἰς τοὺς ὑπερκειμένους λόφους, οἷς προσέταξεν,
ὅταν ἴδωσι τοὺς ἱππεῖς γενομένους ἐντὸς τοῦ τείχους,
ἆραι τὸ σύσσημον. αὐτὸς δ´ ἅμ´ ἡμέρᾳ τὴν
δύναμιν διατεταχὼς ἀνέμενε τὴν ἀπὸ τῶν σκοπῶν
ἐσομένην δήλωσιν.
|
|
Traduction française :
[11,21] XXI. A la nouvelle du découragement des Himériens,
Gélon, qui tenait son armée toute prête, partit en hâte de
Syracuse avec une armée d'au moins cinquante mille fantassins
et de plus de cinq mille cavaliers; après une
marche rapide, il s'approcha de la ville d'Himère et rendit
le courage aux habitants, effrayés de la puissance des
Carthaginois. Il choisit aux environs de la ville un emplacement
convenable pour y établir son camp, et le fortifia
par un fossé profond et une enceinte palissadée. Il détacha
toute sa cavalerie pour attaquer les ennemis dispersés dans
la campagne à la recherche des vivres; attaquant à l'improviste
des hommes en désordre, ils firent autant de prisonniers
que chaque cavalier en pouvait emmener. Ces
prisonniers furent conduits à Himère au nombre de plus
de dix mille ; Gélon reçut les témoignages de la plus
grande estime, et les habitants commencèrent à mépriser
leurs ennemis. Saisissant cette occasion, Gélon fit ouvrir
par bravade toutes les portes que Théron avait fait murer
par peur, et il en fit construire d'autres pour faciliter l'entrée
des convois de vivres.
Gélon, homme remarquable par son intelligence et ses
talents militaires, songea aussitôt à quelque stratagème
pour détruire l'armée des Barbares, sans courir aucun danger.
Le hasard favorisa beaucoup son dessein. Voyant
l'état des choses, il résolut de brûler la flotte ennemie.
Amilcar se trouvait alors dans le camp de l'armée navale,
et se disposait à offrir un pompeux sacrifice à Neptune,
lorsqu'un détachement de cavaliers amena à Gélon un messager
porteur de lettres de la part des Sélinontins. Il y était
écrit que les Sélinontins enverraient à Amilcar la cavalerie
qu'il leur avait demandée, et qu'elle arriverait au jour qu'il
avait lui-même indiqué : or, ce jour était précisément celui
où Amilcar allait offrir le sacrifice. Gélon détacha sa propre
cavalerie; avec l'ordre de faire un détour, de s'avancer dès
le point du jour, et de se présenter, comme étant les auxiliaires
Sélinontins, devant le camp naval des Carthaginois
et, une fois admis dans l'enceinte de bois, de tuer Amilcar
et d'incendier ses navires. Il fit en même temps poster sur
les hauteurs des environs des sentinelles chargées de donner
le signal convenu dès qu'elles verraient les cavaliers dans
l'intérieur de ce retranchement. Gélon, dès le point du jour,
déploya ses troupes et attendit le signal.
|
|