Texte grec :
[11,1] ΒΙΒΛΟΣ ΕΝΔΕΚΑΤΗ.
Ἡ μὲν οὖν πρὸ ταύτης βίβλος, τῆς ὅλης συντάξεως
οὖσα δεκάτη, τὸ τέλος ἔσχε τῶν πράξεων
εἰς τὸν προηγούμενον ἐνιαυτὸν τῆς Ξέρξου διαβάσεως
εἰς τὴν Εὐρώπην καὶ εἰς τὰς γενομένας δημηγορίας
ἐν τῇ κοινῇ συνόδῳ τῶν Ἑλλήνων ἐν Κορίνθῳ
περὶ τῆς Γέλωνος συμμαχίας τοῖς Ἕλλησιν·
ἐν ταύτῃ δὲ τὸ συνεχὲς τῆς ἱστορίας ἀναπληροῦντες
ἀρξόμεθα μὲν ἀπὸ τῆς Ξέρξου στρατείας ἐπὶ
τοὺς Ἕλληνας, καταλήξομεν δὲ ἐπὶ τὸν προηγούμενον
ἐνιαυτὸν τῆς Ἀθηναίων στρατείας ἐπὶ Κύπρον
ἡγουμένου Κίμωνος.
Ἐπ´ ἄρχοντος γὰρ Ἀθήνησι Καλλιάδου Ῥωμαῖοι
κατέστησαν ὑπάτους Σπόριον Κάσσιον καὶ Πρόκλον
Οὐεργίνιον Τρίκοστον, ἤχθη δὲ καὶ παρ´ Ἠλείοις
Ὀλυμπιὰς πέμπτη πρὸς ταῖς ἑβδομήκοντα, καθ´ ἣν
ἐνίκα στάδιον Ἀστύλος Συρακόσιος. ἐπὶ δὲ τούτων
Ξέρξης ὁ βασιλεὺς ἐστράτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα διὰ
ταύτην τὴν αἰτίαν. Μαρδόνιος ὁ Πέρσης ἀνεψιὸς
μὲν καὶ κηδεστὴς ἦν Ξέρξου, διὰ δὲ σύνεσιν καὶ
ἀνδρείαν μάλιστα θαυμαζόμενος παρὰ τοῖς Πέρσαις.
οὗτος μετέωρος ὢν τῷ φρονήματι καὶ τὴν ἡλικίαν
ἀκμάζων, ἐπεθύμει μεγάλων δυνάμεων ἀφηγήσασθαι·
διόπερ ἔπεισε τὸν Ξέρξην καταδουλώσασθαι τοὺς
Ἕλληνας, ἀεὶ πολεμικῶς ἔχοντας πρὸς τοὺς Πέρσας.
ὁ δὲ Ξέρξης πεισθεὶς αὐτῷ καὶ βουλόμενος πάντας
τοὺς Ἕλληνας ἀναστάτους ποιῆσαι, διεπρεσβεύσατο
πρὸς Καρχηδονίους περὶ κοινοπραγίας καὶ συνέθετο
πρὸς αὐτούς, ὥστε αὐτὸν μὲν ἐπὶ τοὺς τὴν Ἑλλάδα
κατοικοῦντας Ἕλληνας στρατεύειν, Καρχηδονίους δὲ
τοῖς αὐτοῖς χρόνοις μεγάλας παρασκευάσασθαι δυνάμεις
καὶ καταπολεμῆσαι τῶν Ἑλλήνων τοὺς περὶ
Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν οἰκοῦντας. ἀκολούθως οὖν
ταῖς συνθήκαις Καρχηδόνιοι μὲν χρημάτων πλῆθος
ἀθροίσαντες μισθοφόρους συνῆγον ἔκ τε τῆς Ἰταλίας
καὶ Λιγυστικῆς, ἔτι δὲ Γαλατίας καὶ Ἰβηρίας,
πρὸς δὲ τούτοις ἐκ τῆς Λιβύης ἁπάσης καὶ τῆς Καρχηδόνος
κατέγραφον πολιτικὰς δυνάμεις· τέλος δὲ
τριετῆ χρόνον περὶ τὰς παρασκευὰς ἀσχοληθέντες
ἤθροισαν πεζῶν μὲν ὑπὲρ τὰς τριάκοντα μυριάδας,
ναῦς δὲ διακοσίας.
|
|
Traduction française :
[11,1] I. Le livre précédent, le dixième de tout l'ouvrage, finit
aux événements arrivés l'année avant la descente de Xerxès
en Europe, et aux discours prononcés dans l'assemblée générale
des Grecs à Corinthe, au sujet de l'alliance de Gélon.
Dans le présent livre, nous continuerons le récit de notre histoire
en commençant par l'expédition de Xerxès contre les
Grecs, et nous le terminerons à l'année qui précède l'expédition
des Athéniens contre Chypre, sous la conduite de Cimon.
Calliade étant archonte d'Athènes, les Romains élurent
pour consuls Spurius Cassius et Proclus Virginius Tricostus.
Les Éliens célébrèrent alors la première année de
la LXXVe olympiade où Asylus, de Syracuse, remporta
aux jeux d'Elide le prix de la course du stade. A cette
époque, le roi Xerxès arma contre la Grèce par les motifs
que nous allons rapporter. Mardonius le Perse, cousin et
gendre de Xerxès, était l'homme le plus estimé chez ses
compatriotes par son intelligence et par sa bravoure. Plein
d'ambition et dans la vigueur de l'âge, il désirait commander
de grandes armées. Pour cela, il engageait Xerxès
à subjuguer les Grecs, toujours hostiles aux Perses. Xerxès
se laissa persuader; et, voulant exterminer tous les
Grecs, il envoya des députés aux Carthaginois pour solliciter
leur concours; il fut convenu que, pendant qu'il porterait
les armes contre les Grecs qui habitent la Grèce, les
Carthaginois mettraient en campagne des forces considérables
pour faire la guerre aux Grecs qui habitent la Sicile
et l'Italie. Conformément à ce traité, les Carthaginois
employaient les sommes d'argent qu'ils avaient
amassées à tirer des soldats mercenaires de l'Italie, de la
Ligurie, de la Gaule et de l'Ibérie; ils levaient, en outre,
des troupes nationales dans toute la Libye et à Carthage.
Enfin, au bout de trois ans de préparatifs, ils mirent sur
pied plus de trois cent mille hommes et une flotte de deux
cents navires.
|
|