Texte grec :
[11,13] Μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν χειμὼν ἐπιγενόμενος
μέγας πολλὰς ἐκτὸς τοῦ λιμένος ὁρμούσας τῶν νεῶν
διέφθειρεν, ὥστε δοκεῖν τὸ θεῖον ἀντιλαμβάνεσθαι
τῶν Ἑλλήνων, ἵνα τοῦ πλήθους τῶν βαρβαρικῶν
νεῶν ταπεινωθέντος ἀντίπαλος ἡ τῶν Ἑλλήνων δύναμις
γένηται καὶ πρὸς τὰς ναυμαχίας ἀξιόχρεως
διόπερ οἱ μὲν Ἕλληνες ἀεὶ μᾶλλον ἐθάρρουν, οἱ δὲ
βάρβαροι ἀεὶ πρὸς τοὺς κινδύνους ἐγίνοντο δειλότεροι.
οὐ μὴν ἀλλ´ ἀναλαβόντες ἑαυτοὺς ἐκ τῆς
ναυαγίας ἁπάσαις ταῖς ναυσὶν ἀνήχθησαν ἐπὶ τοὺς
πολεμίους. οἱ δ´ Ἕλληνες, προσγενομένων αὐτοῖς
τριήρων πεντήκοντα Ἀττικῶν, ἀντιπαρετάχθησαν
τοῖς βαρβάροις. ἦν δ´ αὐτῶν ἡ ναυμαχία παραπλήσιος
ταῖς περὶ τὰς Θερμοπύλας μάχαις· οἱ μὲν
γὰρ Πέρσαι διεγνώκεσαν βιάσασθαι τοὺς Ἕλληνας
καὶ τὸν Εὔριπον διεκπλεῦσαι, οἱ δ´ Ἕλληνες ἐμφράξαντες
τὰ στενὰ προεμάχοντο τῶν ἐντὸς τῆς
Εὐβοίας συμμαχούντων. γενομένης δὲ ναυμαχίας
ἰσχυρᾶς πολλαὶ νῆες παρ´ ἀμφοτέρων διεφθάρησαν,
καὶ νυκτὸς ἐπιγενομένης ἠναγκάσθησαν ἀνακάμπτειν
ἐπὶ τοὺς οἰκείους λιμένας. ἀριστεῦσαι δὲ ἐν ἀμφοτέραις
ταῖς ναυμαχίαις φασὶ παρὰ μὲν τοῖς Ἕλλησιν
Ἀθηναίους, παρὰ δὲ τοῖς βαρβάροις Σιδωνίους.
μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Ἕλληνες ἀκούσαντες τὰ
περὶ Θερμοπύλας γενόμενα, πυθόμενοι δὲ καὶ τοὺς
Πέρσας πεζῇ προάγειν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας, ἠθύμησαν·
διόπερ ἀποπλεύσαντες εἰς Σαλαμῖνα διέτριβον ἐνταῦθα.
οἱ δ´ Ἀθηναῖοι θεωροῦντες πανδημεὶ κινδυνεύοντας
τοὺς ἐν ταῖς Ἀθήναις, τέκνα {μὲν} καὶ
γυναῖκας καὶ τῶν ἄλλων χρησίμων ὅσα δυνατὸν ἦν
εἰς τὰς ναῦς ἐνθέντες διεκόμισαν εἰς Σαλαμῖνα.
ὁ δὲ τῶν Περσῶν ναύαρχος πυθόμενος τὸν τῶν
πολεμίων ἀπόπλουν, κατῆρεν εἰς τὴν Εὔβοιαν μετὰ
παντὸς τοῦ στόλου, καὶ τὴν τῶν Ἱστιαιέων πόλιν
βίᾳ χειρωσάμενος καὶ διαρπάσας τὴν χώραν αὐτῶν ἐδῄωσεν.
|
|
Traduction française :
[11,13] XIII. Ce combat fut suivi d'une grande tempête qui fit
périr beaucoup de navires stationnés hors du port. On eut
dit que les dieux favorisaient le parti des Grecs en diminuant
le nombre des navires barbares, pour que les Grecs
pussent se mesurer avec des forces égales. Aussi le courage
des Grecs se ranima-t-il de plus en plus, pendant que celui
des Barbares fléchissait. Néanmoins ces derniers recueillirent
les débris du naufrage et tentèrent avec tous
leurs navires une seconde attaque. La flotte grecque, augmentée
de cinquante trirèmes attiques, résista vigoureusement
au choc des Barbares. Ce combat naval ressemblait
au combat des Thermopyles; car les Perses voulaient forcer
avec leur flotte le passage de l'Euripe, défendu par les
Grecs, avec le concours des habitants de l'Eubée. Le combat
fut acharné : beaucoup de navires périrent de part et
d'autre; et la nuit força les combattants à gagner leurs
ports respectifs. On rapporte que, dans ces engagements,
les Athéniens se distinguèrent parmi les Grecs, comme les
Sidoniens parmi les Barbares.
Cependant, à la nouvelle des événements arrivés aux
Thermopyles, et avertis que les Perses marchaient sur
Athènes, les Grecs furent découragés; c'est pourquoi ils
vinrent avec leur flotte stationner à Salamine. Voyant leur
cité menacée de tout côté, les Athéniens embarquèrent
leurs enfants, leurs femmes et tout ce qu'ils pouvaient emporter
de leurs biens, et les transportèrent à Salamine. Le
nauarque des Perses, informé du départ des ennemis, se
porta avec toute sa flotte sur l'Eubée, s'empara par force de
la ville d'Hestiée et ravagea le territoire.
|
|