Texte grec :
[11,10] οὗτοι μὲν οὖν ἀκολούθως ταῖς παραγγελίαις
συμφράξαντες νυκτὸς εἰσέπεσον εἰς τὴν τῶν Περσῶν στρατοπεδείαν,
προκαθηγουμένου τοῦ Λεωνίδου· οἱ δὲ βάρβαροι διάτε
τὸ παράδοξον καὶ τὴν ἄγνοιαν μετὰ πολλοῦ θορύβου
συνέτρεχον ἐκ τῶν σκηνῶν ἀτάκτως, καὶ
νομίσαντες τοὺς μετὰ τοῦ Τραχινίου πορευομένους
ἀπολωλέναι καὶ τὴν δύναμιν ἅπασαν τῶν Ἑλλήνων
παρεῖναι, κατεπλάγησαν. διὸ καὶ πολλοὶ μὲν ὑπὸ
τῶν περὶ τὸν Λεωνίδην ἀνῃροῦντο, πλείους δὲ ὑπὸ
τῶν ἰδίων ὡς ὑπὸ πολεμίων διὰ τὴν ἄγνοιαν ἀπώλοντο.
ἥ τε γὰρ νὺξ ἀφῃρεῖτο τὴν ἀληθινὴν ἐπίγνωσιν,
ἥ τε ταραχὴ καθ´ ὅλην οὖσα τὴν στρατοπεδείαν
εὐλόγως πολὺν ἐποίει φόνον· ἔκτεινον γὰρ
ἀλλήλους, οὐ διδούσης τῆς περιστάσεως τὸν ἐξετασμὸν
ἀκριβῆ διὰ τὸ μήτε ἡγεμόνος παραγγελίαν
μήτε συνθήματος ἐρώτησιν μήτε ὅλως διανοίας κατάστασιν
ὑπάρχειν. εἰ μὲν οὖν ὁ βασιλεὺς ἔμεινεν
ἐπὶ τῆς βασιλικῆς σκηνῆς, ῥᾳδίως ἂν καὶ αὐτὸς ὑπὸ
τῶν Ἑλλήνων ἀνῄρητο καὶ ὁ πόλεμος ἅπας ταχείας
ἂν ἐτετεύχει καταλύσεως· νῦν δ´ ὁ μὲν Ξέρξης ἦν
ἐκπεπηδηκὼς πρὸς τὴν ταραχήν, οἱ δ´ Ἕλληνες εἰσπεσόντες
εἰς τὴν σκηνὴν τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἐν
αὐτῇ σχεδὸν ἅπαντας ἐφόνευσαν. τῆς δὲ νυκτὸς
καθεστώσης ἐπλανῶντο καθ´ ὅλην τὴν παρεμβολὴν
ζητοῦντες τὸν Ξέρξην εὐλόγως· ἡμέρας δὲ γενομένης
καὶ τῆς ὅλης περιστάσεως δηλωθείσης, οἱ μὲν
Πέρσαι θεωροῦντες ὀλίγους ὄντας τοὺς Ἕλληνας,
κατεφρόνησαν αὐτῶν, καὶ κατὰ στόμα μὲν οὐ συνεπλέκοντο,
φοβούμενοι τὰς ἀρετὰς αὐτῶν, ἐκ δὲ
τῶν πλαγίων καὶ ἐξόπισθεν περιιστάμενοι καὶ πανταχόθεν
τοξεύοντες καὶ ἀκοντίζοντες ἅπαντας ἀπέκτειναν.
οἱ μὲν οὖν μετὰ Λεωνίδου τὰς ἐν Θερμοπύλαις παρόδους τηροῦντες
τοιοῦτον ἔσχον τοῦ βίου τὸ τέλος.
|
|
Traduction française :
[11,10] X. Conformément à ces ordres, les Lacédémoniens
profitent de la nuit pour tomber en colonne serrée, Léonidas à
leur tête, sur le camp des ennemis. Les Barbares, attaqués
à l'improviste, sortirent de leurs tentes tumultueusement,
et, dans la conviction que le détachement du Trachinien
avait péri, et qu'ils allaient avoir affaire à toute l'armée
grecque, ils furent épouvantés.
Dans cette attaque, beaucoup de soldats de Léonidas
trouvèrent la mort, plusieurs d'entre eux furent tués par
leurs propres camarades, qui ne pouvaient se reconnaître
dans les ténèbres de la nuit ; le tumulte et le carnage remplissaient
le camp : les Perses se massacraient les uns les
autres dans ce terrible désordre, où il n'y avait ni commandement,
ni signe de ralliement, ni présence d'esprit. Si le
roi était resté dans sa tente, il aurait été lui-même tué par
les Grecs, et toute la guerre aurait été terminée. Mais Xerxès
en était sorti au premier tumulte, et les Grecs, se jetant
dans sa tente, égorgèrent presque tous ceux qu'ils y trouvaient.
Profitant de la nuit, ils parcouraient tout le camp à
la recherche de Xerxès. Mais à la pointe du jour, tout fut
éclairci : les Barbares, apercevant le petit nombre des
Grecs, commencèrent à mépriser une si faible troupe, mais,
redoutant leur courage, ils n'osaient pas les attaquer de
front, bien qu'ils leur parussent méprisables par leur petit
nombre. Ainsi, les prenant de flanc ou les attaquant par derrière,
ils les tuèrent tous de loin à coups de flèches ou dejavelots.
Tel fut le sort de Léonidas et de ceux qui étaient demeurés
à la garde du passage des Thermopyles.
|
|