Texte grec :
[11,9] Ἀκούσαντες δ´ οἱ Ἕλληνες συνήδρευσαν περὶ
μέσας νύκτας καὶ ἐβουλεύοντο περὶ τῶν ἐπιφερομένων
κινδύνων. ἔνιοι μὲν οὖν ἔφασαν δεῖν παραχρῆμα
καταλιπόντας τὰς παρόδους διασώζεσθαι πρὸς
τοὺς συμμάχους· ἀδύνατον γὰρ εἶναι τοῖς μείνασι
τυχεῖν σωτηρίας· Λεωνίδης δὲ ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων
φιλοτιμούμενος αὑτῷ τε δόξαν περιθεῖναι
μεγάλην καὶ τοῖς Σπαρτιάταις, προσέταξε
τοὺς μὲν ἄλλους Ἕλληνας ἅπαντας ἀπιέναι καὶ σώζειν
ἑαυτούς, ἵνα κατὰ τὰς ἄλλας μάχας συναγωνίζωνται
τοῖς Ἕλλησιν, αὐτοὺς δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους
ἔφησε δεῖν μένειν καὶ τὴν φυλακὴν τῶν παρόδων
μὴ λιπεῖν· πρέπειν γὰρ τοὺς ἡγουμένους τῆς Ἑλλάδος
ὑπὲρ τῶν πρωτείων ἀγωνιζομένους ἀποθνήσκειν
ἑτοίμως. εὐθὺς οὖν οἱ μὲν ἄλλοι πάντες
ἀπηλλάγησαν, ὁ δὲ Λεωνίδης μετὰ τῶν πολιτῶν
ἡρωικὰς πράξεις καὶ παραδόξους ἐπετελέσατο. ὀλίγων
δ´ ὄντων Λακεδαιμονίων, Θεσπιεῖς γὰρ μόνους
παρακατέσχε, καὶ τοὺς σύμπαντας ἔχων οὐ πλείους
τῶν πεντακοσίων, ἕτοιμος ἦν ὑποδέξασθαι τὸν ὑπὲρ
τῆς Ἑλλάδος θάνατον. μετὰ δὲ ταῦτα οἱ μὲν μετὰ
τοῦ Τραχινίου Πέρσαι περιελθόντες τὰς δυσχωρίας
ἄφνω τοὺς περὶ τὸν Λεωνίδην ἀπέλαβον εἰς τὸ μέσον,
οἱ δ´ Ἕλληνες τὴν μὲν σωτηρίαν ἀπογνόντες,
τὴν δ´ εὐδοξίαν ἑλόμενοι, μιᾷ φωνῇ τὸν ἡγούμενον
ἠξίουν ἄγειν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, πρὶν ἢ γνῶναι
τοὺς Πέρσας τὴν τῶν ἰδίων περίοδον. Λεωνίδης
δὲ τὴν ἑτοιμότητα τῶν στρατιωτῶν ἀποδεξάμενος,
τούτοις παρήγγειλε ταχέως ἀριστοποιεῖσθαι, ὡς ἐν
ᾅδου δειπνησομένους· αὐτὸς δ´ ἀκολούθως τῇ παραγγελίᾳ
τροφὴν προσηνέγκατο, νομίζων οὕτω δυνήσεσθαι
πολὺν χρόνον ἰσχύειν καὶ φέρειν τὴν ἐν
τοῖς κινδύνοις ὑπομονήν. ἐπεὶ δὲ συντόμως ἀναλαβόντες
αὑτοὺς ἕτοιμοι πάντες ὑπῆρξαν, παρήγγειλε
τοῖς στρατιώταις εἰσπεσόντας εἰς τὴν παρεμβολὴν
φονεύειν τοὺς ἐντυγχάνοντας καὶ ἐπ´ αὐτὴν
ὁρμῆσαι τὴν τοῦ βασιλέως σκηνήν.
|
|
Traduction française :
[11,9] IX. A cette nouvelle, les Grecs s'assemblèrent aussitôt
vers minuit, pour délibérer sur les dangers qui les menaçaient.
Quelques-uns opinèrent qu'il fallait abandonner
sur-le-champ le défilé et aller rejoindre les alliés, parce
qu'il était impossible de sauver l'armée par la résistance.
Léonidas, roi des Lacédémoniens, ambitionnant pour lui
et les Spartiates une immense gloire, renvoya les autres
Grecs, et leur enjoignit de se conserver pour la défense de
leur patrie dans d'autres combats. Mais il ordonna aux
Lacédémoniens de rester, et leur défendit d'abandonner le
défilé ; car, ajoutait-il, il sied aux chefs de la Grèce, combattant
dans le premier rang, d'être prêts à mourir. Alors
tous les autres Grecs se retirèrent, et Léonidas accomplit
avec ses concitoyens un exploit héroïque et glorieux. Avec
cette poignée de Lacédémoniens, qui, y compris les Thespiens
et les alliés, s'élevait à peine au nombre de cinq
cents, il se dévouait à la mort pour le salut de la Grèce.
Cependant, les Perses conduits par le Trachinien tournèrent
le défilé et prirent la troupe de Léonidas en dos. Les Grecs,
préférant la gloire au salut dont ils désespéraient, prièrent
d'une commune voix leur chef de les mener à l'ennemi
avant qu'il eût achevé de les envelopper. Content du zèle de
ses soldats, Léonidas leur ordonna de déjeuner comme des
gens qui devaient dîner dans l'enfer (Hadès) ; il prit lui-même
quelque nourriture, afin de pouvoir supporter longtemps
les fatigues du combat. Dès que les soldats avaient
repris des forces et qu'ils se trouvaient tous prêts à combattre,
Léonidas leur commanda de pénétrer dans le camp
des Perses en renversant les ennemis devant eux et de se
porter rapidement jusqu'à la tente du roi.
|
|