Texte grec :
[11,90] Ὁ γὰρ Δουκέτιος τὴν Παλικὴν κτίσας καὶ περιλαβὼν
αὐτὴν ἀξιολόγῳ τείχει, κατεκληρούχησε τὴν
ὅμορον χώραν. συνέβη δὲ τὴν πόλιν ταύτην διὰ
τὴν τῆς χώρας ἀρετὴν καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκητόρων
ταχεῖαν λαβεῖν αὔξησιν. οὐ πολὺν δὲ χρόνον
εὐδαιμονήσασα κατεσκάφη, καὶ διέμεινεν ἀοίκητος
μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων· περὶ ὧν τὰ κατὰ
μέρος ἀναγράψομεν ἐν τοῖς οἰκείοις χρόνοις.
Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Σικελίαν ἐν τούτοις ἦν.
κατὰ δὲ τὴν Ἰταλίαν μετὰ τὴν κατασκαφὴν τῆς
Συβάρεως ὑπὸ τῶν Κροτωνιατῶν ὕστερον ἔτεσιν
ὀκτὼ πρὸς τοῖς πεντήκοντα Θετταλὸς συναγαγὼν
τοὺς ὑπολοίπους τῶν Συβαριτῶν ἐξ ἀρχῆς ᾤκισε
τὴν Σύβαριν, κειμένην ἀνὰ μέσον ποταμῶν δυοῖν,
τοῦ τε Συβάριος καὶ Κράθιος. ἀγαθὴν δ´ ἔχοντες
χώραν ταχὺ ταῖς οὐσίαις προσανέβησαν. κατασχόντες
δὲ τὴν πόλιν ἔτη ὀλίγα πάλιν ἐξέπεσον ἐκ τῆς Συβάρεως·
περὶ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἀναγράψαι πειρασόμεθα
κατὰ τὴν ἐχομένην βίβλον.
|
|
Traduction française :
[11,90] XC. Ducétius, après avoir fondé la ville de Palica, et
l'avoir entourée d'un mur considérable, partagea entre les
habitants le territoire environnant. Cette ville, grâce à la
fertilité du terrain et au nombre de ses colons, prit un rapide
accroissement. Mais elle ne demeura pas longtemps
dans cette voie de prospérité; car elle fut détruite et resta
déserte jusqu'à nos jours. Nous parlerons de ces détails en
temps convenable. Tel était l'état des choses en Sicile.
En Italie, cinquante-huit ans après la destruction de
Sybaris par les Crotoniates, un Thessalien rassembla le
reste des Sybarites et reconstruisit leur ville dans un emplacement
situé entre deux fleuves, le Sybaris et le Crathis.
Les habitants commençaient à s'enrichir, grâce à la fertilité
du sol; mais déjà, au bout de six ans, ils furent encore
chassés de Sybaris, comme nous allons essayer de le raconter
dans le livre suivant.
|
|