Texte grec :
[11,89] Ἐπεὶ δὲ περὶ τῶν θεῶν τούτων ἐμνήσθημεν, οὐκ
ἄξιόν ἐστι παραλιπεῖν τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἀρχαιότητά
τε καὶ τὴν ἀπιστίαν καὶ τὸ σύνολον τὸ περὶ τοὺς
ὀνομαζομένους κρατῆρας ἰδίωμα. μυθολογοῦσι γὰρ
τὸ τέμενος τοῦτο διαφέρειν τῶν ἄλλων ἀρχαιότητι
καὶ σεβασμῷ, πολλῶν ἐν αὐτῷ παραδόξων παραδεδομένων.
πρῶτον μὲν γὰρ κρατῆρές εἰσι τῷ μεγέθει
μὲν οὐ κατὰ πᾶν μεγάλοι, πηγὰς δ´ ἐξαισίους
ἀναβάλλοντες ἐξ ἀμυθήτου τε βυθοῦ καὶ παραπλήσιον
ἔχοντες τὴν φύσιν τοῖς λέβησι τοῖς ὑπὸ πυρὸς
πολλοῦ καομένοις καὶ τὸ ὕδωρ διάπυρον ἀναβάλλουσιν.
ἔμφασιν μὲν οὖν ἔχει τὸ ἀναβαλλόμενον
ὕδωρ ὡς ὑπάρχει διάπυρον, οὐ μὴν ἀκριβῆ τὴν
ἐπίγνωσιν ἔχει διὰ τὸ μηδένα τολμᾶν ἅψασθαι τούτου·
τηλικαύτην γὰρ ἔχει κατάπληξιν ἡ τῶν ὑγρῶν
ἀναβολὴ ὥστε δοκεῖν ὑπὸ θείας τινὸς ἀνάγκης γίνεσθαι
τὸ συμβαῖνον. τὸ μὲν γὰρ ὕδωρ θείου κατακόρου
τὴν ὄσφρησιν ἔχει, τὸ δὲ χάσμα βρόμον πολὺν
καὶ φοβερὸν ἐξίησι· τὸ δὲ τούτων παραδοξότερον,
οὔτε ὑπερεκχεῖται τὸ ὑγρὸν οὔτε ἀπολείπει, κίνησιν
δὲ καὶ βίαν ῥεύματος εἰς ὕψος ἐξαιρομένην ἔχει
θαυμάσιον. τοιαύτης δὲ θεοπρεπείας οὔσης περὶ
τὸ τέμενος, οἱ μέγιστοι τῶν ὅρκων ἐνταῦθα συντελοῦνται,
καὶ τοῖς ἐπιορκήσασι συντόμως ἡ τοῦ δαιμονίου
κόλασις ἀκολουθεῖ· τινὲς γὰρ τῆς ὁράσεως
στερηθέντες τὴν ἐκ τοῦ τεμένους ἄφοδον ποιοῦνται.
μεγάλης δ´ οὔσης δεισιδαιμονίας, οἱ τὰς ἀμφισβητήσεις
ἔχοντες, ὅταν ὑπό τινος ὑπεροχῆς κατισχύωνται,
τῇ διὰ τῶν ὅρκων τούτων ἀνακρίσει κρίνονται.
ἔστι δὲ τοῦτο τὸ τέμενος ἔκ τινων χρόνων ἄσυλον
τετηρημένον, καὶ τοῖς ἀτυχοῦσιν οἰκέταις καὶ κυρίοις
ἀγνώμοσι περιπεπτωκόσι πολλὴν παρέχεται βοήθειαν·
τοὺς γὰρ εἰς τοῦτο καταφυγόντας οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν
οἱ δεσπόται βιαίως ἀπάγειν, καὶ μέχρι τούτου
διαμένουσιν ἀσινεῖς, μέχρι ἂν ἐπὶ διωρισμένοις φιλανθρώποις
πείσαντες οἱ κύριοι καὶ δόντες διὰ τῶν
ὅρκων τὰς περὶ τῶν ὁμολογιῶν πίστεις ἀπαγάγωσι.
καὶ οὐδεὶς ἱστορεῖται τῶν δεδωκότων τοῖς οἰκέταις
πίστιν ταύτην παραβάς· οὕτω γὰρ ἡ τῶν θεῶν
δεισιδαιμονία τοὺς ὀμόσαντας πρὸς τοὺς δούλους
πιστοὺς ποιεῖ. ἔστι δὲ καὶ τὸ τέμενος ἐν πεδίῳ
θεοπρεπεῖ κείμενον καὶ στοαῖς καὶ ταῖς ἄλλαις καταλύσεσιν
ἱκανῶς κεκοσμημένον. περὶ μὲν οὖν τούτων ἱκανῶς ἡμῖν εἰρήσθω,
πρὸς δὲ τὴν συνεχῆ τοῖς προϊστορημένοις διήγησιν ἐπάνιμεν.
|
|
Traduction française :
[11,89] LXXXIX. Puisque nous venons de mentionner ces dieux,
il est convenable de dire un mot de l'antiquité de leur temple
et des merveilles qu'on raconte des cratères particuliers qui
s'y trouvent. Suivant la tradition, le temple des dieux Paliques
se distingue des autres par son antiquité, sa sainteté
et les choses curieuses qu'on y observe. D'abord on y voit
des cratères d'une largeur, il est vrai, peu considérable,
mais qui lancent, d'une immense profondeur, d'énormes
étincelles; on dirait des chaudières posées sur un grand feu
et pleines d'eau bouillante. L'eau qui jaillit de ces cratères
a l'apparence de l'eau bouillante; mais on n'en a pas la certitude,
car personne n'a encore osé y toucher, et la terreur
qu'inspire cette éructation aqueuse semble y attacher quelque
chose de surnaturel et de divin. Cette eau répand une
forte odeur de soufre, et l'abîme d'où elle s'échappe fait entendre
un bruit effroyable. Ce qu'il y a de plus surprenant,
c'est que cette eau ne déborde jamais, ne cesse jamais de
couler, et est lancée avec force à une hauteur prodigieuse.
Lé temple est si vénéré qu'on y prononce les serments les
plus sacrés, et les parjures reçoivent aussitôt le châtiment
divin : quelques-uns sont sortis aveugles de ce temple.
Enfin, la crainte superstitieuse attachée à ce lieu est telle
que l'on termine des procès difficiles par les serments que
l'on y fait prononcer. Le temple des Paliques est devenu
depuis quelque temps un asile inviolable, surtout pour les
malheureux esclaves qui sont tombés au pouvoir de maîtres
impitoyables; car les maîtres n'ont pas le pouvoir d'arracher
de cet asile les esclaves qui s'y sont réfugiés; ceux-ci y demeurent
inviolables, jusqu'à ce que les maîtres, s'en rapportant
à des arbitres généreux, se soient engagés, sous la foi
du serment, de les laisser sortir réconciliés. Jamais, que l'on
sache, ces serments n'ont été violés, tant la crainte des dieux
fait respecter même les esclaves! Ce temple est situé dans
une plaine digne de la majesté des dieux; il est entouré de
portiques et d'autres ornements convenables. Mais ces détails
doivent suffire. Reprenons maintenant le fil de notrehistoire.
|
|