Texte grec :
[11,87] παρὰ γὰρ Ἀθηναίοις ἕκαστον
τῶν πολιτῶν ἔδει γράφειν εἰς ὄστρακον τοὔνομα
τοῦ δοκοῦντος μάλιστα δύνασθαι τυραννεῖν τῶν
πολιτῶν, παρὰ δὲ τοῖς Συρακοσίοις εἰς πέταλον
ἐλαίας γράφεσθαι τὸν δυνατώτατον τῶν πολιτῶν,
διαριθμηθέντων δὲ τῶν πετάλων τὸν πλεῖστα πέταλα
λαβόντα φεύγειν πενταετῆ χρόνον. τούτῳ γὰρ τῷ
τρόπῳ διελάμβανον ταπεινώσειν τὰ φρονήματα τῶν
πλεῖστον ἰσχυόντων ἐν ταῖς πατρίσι· καθόλου γὰρ
οὐ πονηρίας κολάσεις ἐλάμβανον παρὰ τῶν παρανομούντων,
ἀλλὰ δυνάμεως καὶ αὐξήσεως τῶν ἀνδρῶν
ἐποίουν ταπείνωσιν. οἱ μὲν οὖν Ἀθηναῖοι τοῦτο
τὸ γένος τῆς νομοθεσίας ὠνόμασαν ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος
ὀστρακισμόν, οἱ δὲ Συρακόσιοι πεταλισμόν.
οὗτος δὲ ὁ νόμος διέμεινε παρὰ μὲν τοῖς Ἀθηναίοις
ἐπὶ πολὺν κρόνον, παρὰ δὲ τοῖς Συρακοσίοις κατελύθη
ταχὺ διὰ τοιαύτας τινὰς αἰτίας. τῶν μεγίστων
ἀνδρῶν φυγαδευομένων οἱ χαριέστατοι τῶν πολιτῶν
καὶ δυνάμενοι διὰ τῆς ἰδίας ἀρετῆς πολλὰ τῶν κοινῶν
ἐπανορθοῦν ἀφίσταντο τῶν δημοσίων πράξεων,
καὶ διὰ τὸν ἀπὸ τοῦ νόμου φόβον ἰδιωτεύοντες διετέλουν,
ἐπιμελόμενοι δὲ τῆς ἰδίας οὐσίας εἰς τρυφὴν
ἀπέκλινον, οἱ δὲ πονηρότατοι τῶν πολιτῶν καὶ τόλμῃ
διαφέροντες ἐφρόντιζον τῶν δημοσίων καὶ τὰ πλήθη
πρὸς ταραχὴν καὶ νεωτερισμὸν προετρέποντο. διόπερ
στάσεων γινομένων πάλιν, καὶ τῶν πολλῶν εἰς διαφορὰς
ἐκτρεπομένων, πάλιν ἡ πόλις εἰς συνεχεῖς
καὶ μεγάλας ἐνέπιπτε ταραχάς· ἐπεπόλαζε γὰρ δημαγωγῶν
πλῆθος καὶ συκοφαντῶν, καὶ λόγου δεινότης
ὑπὸ τῶν νεωτέρων ἠσκεῖτο, καὶ καθόλου πολλοὶ τὰ
φαῦλα τῶν ἐπιτηδευμάτων ἀντὶ τῆς παλαιᾶς καὶ
σπουδαίας ἀγωγῆς ἠλλάττοντο, καὶ ταῖς μὲν οὐσίαις
διὰ τὴν εἰρήνην προέκοπτον, τῆς δ´ ὁμονοίας καὶ
τοῦ δικαιοπραγεῖν ὀλίγη τις ἐγίνετο φροντίς. διόπερ
οἱ Συρακόσιοι μεταγνόντες τὸν περὶ τοῦ πεταλισμοῦ
νόμον κατέλυσαν, ὀλίγον χρόνον αὐτῷ χρησάμενοι.
καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Σικελίαν ἐν τούτοις ἦν.
|
|
Traduction française :
[11,87] LXXXVII. A Athènes, chaque citoyen devait écrire sur
un tesson le nom de celui qui lui paraissait le plus capable
d'aspirer à la tyrannie. Chez les Syracusains, c'était sur
une feuille d'olivier qu'on écrivait le nom de celui qui passait
pour trop puissant. Celui dont le nom se trouvait inscrit
sur le plus grand nombre de feuilles, devait s'exiler
pendant cinq ans. Par ce moyen, ils croyaient affaiblir les
prétentions des hommes trop influents dans leur patrie.
Ceci n'était point considéré comme la punition d'un crime
avoué, ce n'était qu'un moyen d'abaisser la puissance trop
grande de quelques particuliers. Ainsi, ce que les Athéniens
appelaient "ostracisme", les Syracusains le nommèrent
"pétalisme". Cette loi se conserva longtemps chez les Athéniens,
tandis que les Syracusains l'abolirent bientôt par
les motifs suivants. La crainte de l'exil faisait que les
citoyens les plus considérés, qui, par leur pouvoir et leur
vertu, auraient pu rendre de grands services à la patrie,
s'éloignaient des affaires publiques pour se livrer à la vie
privée : uniquement occupés de l'administration de leurs
propres biens, ils s'abandonnaient aux jouissances du repos.
Au contraire, les citoyens les plus pervers et les plus audacieux
se mêlaient des affaires de l'État et fomentaient
dans les masses le désordre et la révolte. C'est pourquoi
des factions nombreuses et sans cesse renaissantes plongèrent
la cité dans des désordres perpétuels. De tout côté
on voyait surgir une foule de démagogues et de sycophantes.
De jeunes gens s'exerçaient à l'éloquence, la plupart changeaient
les coutumes et les lois antiques en des institutions
pernicieuses. La paix dont on jouissait entretenait la prospérité,
mais on ne songeait guère ni à conserver l'union ni
à pratiquer la justice. Voilà pourquoi les Syracusains,
mieux avisés, abrogèrent la loi du pétalisme après s'en
être servis pendant un court espace de temps. Tel était
alors l'état des affaires en Sicile.
|
|