Texte grec :
[11,86] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησιν Ἀρίστωνος Ῥωμαῖοι
μὲν κατέστησαν ὑπάτους Κόιντον Φάβιον Οὐιβουλανὸν
καὶ Λεύκιον Κορνήλιον Κουριτῖνον. ἐπὶ δὲ
τούτων Ἀθηναίοις καὶ Πελοποννησίοις πενταετεῖς
ἐγένοντο σπονδαί, Κίμωνος τοῦ Ἀθηναίου συνθεμένου
ταύτας. κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Ἐγεσταίοις
καὶ Λιλυβαίταις ἐνέστη πόλεμος περὶ χώρας τῆς πρὸς
τῷ Μαζάρῳ ποταμῷ· γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς
συνέβη πολλοὺς παρ´ ἀμφοτέροις ἀναιρεθῆναι καὶ
τῆς φιλοτιμίας μὴ λῆξαι τὰς πόλεις. μετὰ δὲ τὴν
πολιτογραφίαν τὴν ἐν ταῖς πόλεσι γενομένην καὶ
τὸν ἀναδασμὸν τῆς χώρας, πολλῶν εἰκῇ καὶ ὡς
ἔτυχε πεπολιτογραφημένων, ἐνόσουν αἱ πόλεις καὶ
πάλιν εἰς πολιτικὰς στάσεις καὶ ταραχὰς ἐνέπιπτον·
μάλιστα δὲ τὸ κακὸν ἐπεπόλασεν ἐν ταῖς Συρακούσαις.
Τυνδαρίδης γάρ τις τοὔνομα, θράσους καὶ
τόλμης γέμων ἄνθρωπος, τὸ μὲν πρῶτον πολλοὺς
τῶν πενήτων ἀνελάμβανε, καὶ σωματοποιῶν τούτους
ἑαυτῷ πρὸς τυραννίδα ἑτοίμους ἐποίει δορυφόρους.
μετὰ δὲ ταῦτα ἤδη φανερὸς ὢν ὅτι δυναστείας ὀρέγεται,
θανάτου κρίσιν ὑποσχὼν κατεδικάσθη. ἀπαγομένου
δὲ εἰς τὸ δεσμωτήριον οἱ πολυωρηθέντες
ὑπ´ αὐτοῦ συνεστράφησαν καὶ τοῖς ἀπάγουσι τὰς
χεῖρας ἐπέφερον. ταραχῆς δὲ γενομένης κατὰ τὴν
πόλιν, συνεστράφησαν οἱ χαριέστατοι τῶν πολιτῶν,
καὶ τοὺς νεωτερίσαντας συναρπάσαντες ἅμα τῷ Τυνδαρίδῃ
ἀνεῖλον. πλεονάκις δὲ τούτου γινομένου,
καὶ τῶν ἀνδρῶν τυραννίδος ἐπιθυμούντων, ὁ δῆμος
ἐπηνέχθη μιμήσασθαι τοὺς Ἀθηναίους, καὶ νόμον
θεῖναι παραπλήσιον τῷ παρ´ ἐκείνοις γεγραμμένῳ
περὶ ὀστρακισμοῦ.
|
|
Traduction française :
[11,86] LXXXVI. Ariston étant archonte d'Athènes, les
Romains nommèrent consuls Quintus Fabius Vibulanus et
Lucius Cornélius Curétinus. Dans cette année, les Athéniens
et les Péloponnésiens conclurent une trêve de cinq
ans, négociée par Cimon l'Athénien.
En Sicile, une guerre éclata entre les Egestéens et les
Lilybéens, au sujet du territoire qui avoisine le fleuve Mazare;
ils se battirent avec acharnement et essuyèrent réciproquement
des pertes considérables, sans cesser leur animosité.
Cette guerre fut bientôt suivie d'autres troubles. D'après
un nouveau registre d'état arrêté par les villes, les terres
furent mal partagées, et en quelque sorte au hasard, parmi
un grand nombre de citoyens nouvellement inscrits. De là
arrivèrent beaucoup de désordres, surtout à Syracuse; car
un certain Tyndaride, homme entreprenant et audacieux,
accueillit d'abord chez lui une multitude de pauvres, et se
les attacha comme la garde d'un tyran. Convaincu d'avoir
aspiré à la tyrannie, il fut mis en accusation et condamné à
mort; mais pendant qu'on le conduisait dans le cachot, ses
partisans rassemblés attaquèrent les hommes qui l'emmenaient.
Les citoyens notables, accourus à ce tumulte, se
saisirent des insurgés et les firent mourir avec Tyndaride.
Comme ces troubles se renouvelaient souvent à l'occasion
des prétendants à la tyrannie, le peuple de Syracuse fut
porté à imiter les Athéniens en établissant une loi semblable
à celle de l'ostracisme.
|
|