Texte grec :
[11,7] γενομένης δὲ μάχης καρτερᾶς, καὶ τῶν μὲν βαρβάρων
θεατὴν ἐχόντων τῆς ἀρετῆς τὸν βασιλέα, τῶν δὲ Ἑλλήνων
μιμνησκομένων τῆς ἐλευθερίας καὶ παρακαλουμένων ὑπὸ
τοῦ Λεωνίδου πρὸς τὸν ἀγῶνα, θαυμαστὸν συνέβαινε
γίνεσθαι τὸν κίνδυνον. συστάδην γὰρ οὔσης τῆς
μάχης καὶ τῶν πληγῶν ἐκ χειρὸς γινομένων, ἔτι δὲ
τῆς συστάσεως πεπυκνωμένης, ἐπὶ πολὺν χρόνον
ἰσόρροπος ἦν ἡ μάχη. τῶν δ´ Ἑλλήνων ὑπερεχόντων
ταῖς ἀρεταῖς καὶ τῷ μεγέθει τῶν ἀσπίδων, μόγις
ἐνέδωκαν οἱ Μῆδοι· πολλοὶ μὲν γὰρ αὐτῶν ἔπεσον,
οὐκ ὀλίγοι δὲ κατετραυματίσθησαν. τοῖς δὲ Μήδοις
ἐπιτεταγμένοι Κίσσιοι καὶ Σάκαι κατ´ ἀρετὴν ἐπίλεκτοι
διεδέξαντο τὴν μάχην, καὶ νεοχμοὶ πρὸς διαπεπονημένους
συμβαλόντες ὀλίγον μὲν χρόνον ὑπέμενον
τὸν κίνδυνον, κτεινόμενοι δ´ ὑπὸ τῶν περὶ
τὸν Λεωνίδην καὶ βιασθέντες ὑπεχώρησαν· ἀσπίσι
γὰρ καὶ πέλταις μικραῖς οἱ βάρβαροι χρώμενοι κατὰ
μὲν τὰς εὐρυχωρίας ἐπλεονέκτουν, εὐκίνητοι γινόμενοι,
κατὰ δὲ τὰς στενοχωρίας τοὺς μὲν πολεμίους
οὐκ εὐχερῶς ἐτίτρωσκον, συμπεφραγμένους καὶ μεγάλαις
ἀσπίσι σκεπαζομένους ὅλον τὸ σῶμα, αὐτοὶ
δὲ διὰ τὰς κουφότητας τῶν σκεπαστηρίων ὅπλων
ἐλαττούμενοι πυκνοῖς τραύμασι περιέπιπτον. τέλος
δὲ ὁ Ξέρξης ὁρῶν πάντα μὲν τὸν περὶ τὰς παρόδους
τόπον νεκρῶν ἐστρωμένον, τοὺς δὲ βαρβάρους
οὐχ ὑπομένοντας τὰς τῶν Ἑλλήνων ἀρετάς, προσέπεμψε
τοὺς τῶν Περσῶν ἐπιλέκτους, ὀνομαζομένους
ἀθανάτους καὶ δοκοῦντας ταῖς ἀνδραγαθίαις πρωτεύειν
τῶν συστρατευομένων. ὡς δὲ καὶ οὗτοι
βραχὺν ἀντιστάντες χρόνον ἔφυγον, τότε μὲν τῆς
νυκτὸς ἐπιλαβούσης διελύθησαν, παρὰ μὲν τοῖς βαρβάροις
πολλῶν ἀνῃρημένων, παρὰ δὲ τοῖς Ἕλλησιν
ὀλίγων πεπτωκότων.
|
|
Traduction française :
[11,7] VII. Le combat fut rude : les Barbares se battaient sous
les yeux du roi; les Grecs, songeant à leur indépendance
et exhortés au combat par Léonidas, faisaient des prodiges
de valeur. On se battait corps à corps, les coups se portaient
à la longueur du bras dans une mêlée épaisse, et la
fortune fut longtemps égale : les Grecs protégés par leur
courage et leurs énormes boucliers, parvinrent avec peine
à faire reculer les Mèdes, qui eurent un grand nombre de
morts ou de blessés. Les Cissiens et les Saces, guerriers
d'élite, prirent leur place; ces troupes fraîches, opposées
à des adversaires déjà fatigués, ne soutinrent néanmoins
pas longtemps le combat; entamées et pressées par Léonidas,
elles lâchèrent pied. Les Barbares, armés de petits
boucliers, avaient, par la facilité de leurs mouvements,
l'avantage dans les plaines; mais dans les défilés, il leur
était difficile de blesser les Grecs dont tout le cops était
protégé par de grands boucliers ; exposés, par leur armure
légère, à tous les coups de l'ennemi, les Barbares tombaient
couverts de blessures. Enfin, Xerxès voyant tous les
environs du passage jonchés de morts, et les Barbares
fléchir devant le courage des Grecs, détacha l'élite des
Perses, appelés les immortels, et qui passent pour les plus
braves de l'armée ; ils furent pourtant repoussés après une
courte résistance. A l'approche de la nuit, le combat cessa.
Les Barbares avaient perdu beaucoup de monde; la perte
était peu considérable du côté des Grecs.
|
|