Texte grec :
[11,84] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Καλλίου παρὰ μὲν
Ἠλείοις ὀλυμπιὰς ἤχθη μία πρὸς ταῖς ὀγδοήκοντα,
καθ´ ἣν ἐνίκα στάδιον Πολύμναστος Κυρηναῖος, ἐν
Ῥώμῃ δ´ ὑπῆρχον ὕπατοι Σερούιος Σουλπίκιος καὶ
Πούπλιος Οὐολούμνιος Ἀμεντῖνος. ἐπὶ δὲ τούτων
Τολμίδης ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως,
ἁμιλλώμενος πρὸς τὴν Μυρωνίδου ἀρετήν τε καὶ
δόξαν, ἔσπευδεν ἀξιόλογόν τι κατεργάσασθαι. διὸ
καὶ κατ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς μηδενὸς πρότερον
πεπορθηκότος τὴν Λακωνικήν, παρεκάλεσε τὸν δῆμον
δῃῶσαι τὴν τῶν Σπαρτιατῶν χώραν, ἐπηγγέλετο
δὲ χιλίους ὁπλίτας παραλαβὼν εἰς τὰς τριήρεις μετὰ
τούτων πορθήσειν μὲν τὴν Λακωνικήν, ταπεινώσειν
δὲ τὴν τῶν Σπαρτιατῶν δόξαν. συγχωρησάντων δὲ
τῶν Ἀθηναίων, βουλόμενος λαθραίως πλείονας ὁπλίτας
ἐξαγαγεῖν, τεχνάζεταί τι τοιοῦτον. οἱ μὲν πολῖται
διελάμβανον αὐτὸν καταλέξειν εἰς τὴν στρατιὰν
τῶν νέων τοὺς ἀκμάζοντας ταῖς ἡλικίαις καὶ τοῖς
σώμασιν εὐρωστοτάτους· ὁ δὲ Τολμίδης σπεύδων μὴ
μόνον τοὺς τεταγμένους χιλίους ἐξαγαγεῖν εἰς τὴν
στρατείαν, προσιὼν ἑκάστῳ τῶν νέων καὶ τῇ ῥώμῃ
διαφερόντων ἔλεγεν ὡς μέλλει καταλέγειν αὐτόν·
κρεῖττον οὖν ἔφησεν ἐθελοντὴν στρατεύειν μᾶλλον
ἢ διὰ τῶν καταλόγων ἀναγκασθῆναι δοκεῖν. ἐπεὶ δὲ
πλείους τῶν τρισχιλίων τούτῳ τῷ λόγῳ συνέπεισεν
ἐθελοντὴν ἀπογράφεσθαι, τοὺς δὲ λοιποὺς οὐκέτι
σπεύδοντας ἑώρα, τότε τοὺς ὡμολογημένους χιλίους
κατέλεξεν ἐκ τῶν ἄλλων. ὡς δ´ αὐτῷ καὶ τἄλλα
τὰ πρὸς τὴν στρατείαν ἡτοίμαστο, πεντήκοντα μὲν
τριήρεσιν ἀνήχθη καὶ τετρακισχιλίοις ὁπλίταις, καταπλεύσας
δὲ τῆς Λακωνικῆς εἰς Μεθώνην, τοῦτο μὲν
τὸ χωρίον εἷλε, τῶν δὲ Λακεδαιμονίων βοηθησάντων
ἀνέζευξε, καὶ παραπλεύσας εἰς τὸ Γύθειον, ἐπίνειον
τῶν Λακεδαιμονίων, χειρωσάμενος δὲ καὶ ταύτην
τὴν πόλιν καὶ τὰ νεώρια τῶν Λακεδαιμονίων
ἐμπρήσας, τὴν χώραν ἐδῄωσεν. ἐκεῖθεν δὲ ἀναχθεὶς
ἔπλευσε τῆς Κεφαλληνίας εἰς Ζάκυνθον· ταύτην δὲ
χειρωσάμενος καὶ πάσας τὰς ἐν τῇ Κεφαλληνίᾳ πόλεις
προσαγαγόμενος, εἰς τὸ πέραν διέπλευσε καὶ
κατῆρεν εἰς Ναύπακτον. ὁμοίως δὲ καὶ ταύτην ἐξ
ἐφόδου λαβών, κατῴκισεν εἰς ταύτην Μεσσηνίων
τοὺς ἐπισήμους, ὑποσπόνδους ὑπὸ Λακεδαιμονίων
ἀφεθέντας· κατὰ γὰρ τὸν αὐτὸν χρόνον οἱ Λακεδαιμόνιοι
πρὸς τοὺς Εἵλωτας καὶ Μεσσηνίους πεπολεμηκότες
ἐπὶ πλέον, τότε κρατήσαντες ἀμφοτέρων
τοὺς μὲν ἐξ Ἰθώμης ὑποσπόνδους ἀφῆκαν, καθότι
προείρηται, τῶν δ´ Εἱλώτων τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως
κολάσαντες τοὺς ἄλλους κατεδουλώσαντο.
|
|
Traduction française :
[11,84] LXXXIV. Callias étant archonte d'Athènes, Servius
Sulpicius et Publius Volumnius Amintinus consuls à Rome,
on célébra en Élide la LXXXIe olympiade, où Polymnaste de
Cyrène remporta le prix de la course du stade. A cette
époque Tolmide, commandant des forces navales, jaloux
de la gloire de Myronide, cherchait l'occasion de se distinguer.
Comme jusqu'alors la Laconie n'avait jamais été ravagée,
il proposa au peuple de dévaster le territoire des
Spartiates. Il promit qu'avec mille hoplites embarqués sur
des trirèmes, il ravagerait la Laconie et humilierait l'arrogance
des Spartiates. Les Athéniens ayant accordé cette
demande, Tolmide imagina l'expédient suivant pour amener
avec lui, secrètement, un plus grand nombre de soldats.
Les citoyens lui avaient permis de choisir pour cette expédition
les jeunes gens les plus robustes et dans la force de
l'âge. Mais Tolmide, désireux de lever plus de mille recrues,
s'adressa lui-même à ces jeunes gens, leur disait en
particulier qu'il avait bien droit de les enrôler, mais qu'il
serait bien plus beau de s'engager eux-mêmes volontairement,
sans y être forcés par la conscription. Par ce moyen,
il se procura plus de trois mille volontaires. Il choisit
ensuite les mille hommes, qui lui avaient été accordés,
parmi ceux qui ne s'étaient pas présentés volontairement.
Tous les préparatifs terminés, il fit mettre en mer cinquante
trirèmes montées par quatre mille hoplites. Abordant à
Méthone en Laconie, il s'en empara; mais les Lacédémoniens
étant venus au secours de cette place, il se remit en
route et fit voile pour Gythium, port des Lacédémoniens;
il prit la ville, brûla les navires des Lacédémoniens et ravagea
la campagne. De là, il aborda à Zacynthe, dans l'île
de Céphalonie, il la soumit, et, après s'être rendu maître
de toutes les villes de la Céphalonie, il se porta sur la côte
opposée, et vint mouiller à Naupacte; il prit également
cette ville d'assaut, et y établit les Messéniens les plus distingués,
relâchés par les Lacédémoniens sur la foi d'un
traité. Car en ce même temps les Lacédémoniens poussaient
vigoureusement la guerre contre les Messéniens et les
Hilotes, et après avoir soumis les uns et les autres, ils
avaient accordé aux Messéniens, comme nous l'avons dit,
la permission de sortir d'Ithome, sur la foi d'un traité.
Quant aux Hilotes, ils châtièrent les auteurs de la révolte et
remirent les autres en esclavage.
|
|