HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XI

ἐνίκα



Texte grec :

[11,91] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησιν Ἀντιδότου Ῥωμαῖοι κατέστησαν ὑπάτους Λεύκιον Ποστούμιον καὶ Μάρκον Ὁράτιον. ἐπὶ δὲ τούτων Δουκέτιος {μὲν} ὁ τῶν Σικελῶν ἔχων τὴν ἡγεμονίαν Αἴτνην μὲν κατελάβετο, τὸν ἡγούμενον αὐτῆς δολοφονήσας, εἰς δὲ τὴν Ἀκραγαντίνων χώραν ἀναζεύξας μετὰ δυνάμεως Μότυον φρουρούμενον ὑπὸ τῶν Ἀκραγαντίνων ἐπολιόρκησε· τῶν δὲ Ἀκραγαντίνων καὶ Συρακοσίων ἐπιβοηθησάντων, συνάψας μάχην καὶ προτερήσας ἐξήλασεν ἀμφοτέρους ἐκ τῶν στρατοπέδων. καὶ τότε μὲν τοῦ χειμῶνος ἐνισταμένου διεχωρίσθησαν εἰς τὴν οἰκείαν, οἱ δὲ Συρακόσιοι τὸν στρατηγὸν Βόλκωνα, τῆς ἥττης αἴτιον ὄντα καὶ δόξαντα λάθρᾳ συμπράττειν τῷ Δουκετίῳ, καταδικάσαντες ὡς προδότην ἀπέκτειναν. τοῦ θέρους δὲ ἀρχομένου στρατηγὸν ἕτερον κατέστησαν, ᾧ δύναμιν ἀξιόλογον δόντες προσέταξαν καταπολεμῆσαι Δουκέτιον. οὗτος δὲ πορευθεὶς μετὰ τῆς δυνάμεως κατέλαβε τὸν Δουκέτιον στρατοπεδεύοντα περὶ τὰς Νομάς· γενομένης δὲ παρατάξεως μεγάλης, καὶ πολλῶν παρ´ ἀμφοτέροις πιπτόντων, μόγις Συρακόσιοι βιασάμενοι τοὺς Σικελοὺς ἐτρέψαντο, καὶ κατὰ τὴν φυγὴν πολλοὺς ἀνεῖλον. τῶν δὲ διαφυγόντων οἱ πλείους μὲν εἰς τὰ φρούρια τῶν Σικελῶν διεσώθησαν, ὀλίγοι δὲ μετὰ Δουκετίου τῶν αὐτῶν ἐλπίδων μετέχειν προείλοντο. ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Ἀκραγαντῖνοι τὸ Μότυον φρούριον κατεχόμενον ὑπὸ τῶν μετὰ Δουκετίου Σικελῶν ἐξεπολιόρκησαν, καὶ τὴν δύναμιν ἀπαγαγόντες πρὸς τοὺς Συρακοσίους νενικηκότας ἤδη κοινῇ κατεστρατοπέδευσαν. Δουκέτιος δὲ διὰ τὴν ἧτταν τοῖς ὅλοις συντριβείς, καὶ τῶν στρατιωτῶν αὐτὸν τῶν μὲν καταλειπόντων, τῶν δ´ ἐπιβουλευόντων, εἰς τὴν ἐσχάτην ἦλθεν ἀπόγνωσιν.

Traduction française :

[11,91] XCI. Antidotus étant archonte d'Athènes, les Romains nommèrent consuls Lucius Posthumius et Marius Horatius. Dans cette année, Ducétius, chef des Sicules, prit la ville d'Aetna, après en avoir assassiné le commandant. Envahissant ensuite avec ses troupes le territoire des Agrigentins, il mit le siége devant Motyum, occupé par une garnison d'Agrigentins. Les Syracusains vinrent au secours de leurs alliés; mais Ducétius, ayant eu le dessus dans un combat, chassa les uns et les autres de leurs camps. Comme l'hiver approchait alors, les deux partis se retirèrent dans leurs foyers. Les Syracusains reprochèrent à leur général, Bolcon, la perte de la bataille, l'accusèrent de s'être entendu secrètement avec Ducétius et le condamnèrent à mort comme traître. Au commencement de l'été, ils nommèrent un autre général, auquel ils confièrent une armée considérable, avec ordre d'attaquer Ducétius. Ce général atteignit Ducétius qui était campé près de Noma. Il se livra une grande bataille; beaucoup de monde tomba de part et d'autre, et ce n'est qu'à grand'peine que les Syracusains parvinrent à mettre en fuite les Sicules et à en tuer un grand nombre. La plupart des fuyards se sauvèrent dans les forts des Sicules, et très-peu préférèrent suivre la fortune de Ducétius. Tandis que ces événements avaient lieu, les Agrigentins prirent d'assaut Motyum, occupé par les troupes de Ducétins, et joignirent leurs forces à celles des Syracusains déjà vainqueurs. Ducétius, complétement battu, abandonné par les uns, trahi par les autres, fut réduit à la dernière extrémité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/09/2006