Texte grec :
[11,81] Τοῦ δ´ ἐνιαυσίου χρόνου διεληλυθότος Ἀθήνησι
μὲν ἦρχε Μνησιθείδης, ἐν Ῥώμῃ δ´ ὕπατοι κατεστάθησαν
Λούκιος Λουκράτιος καὶ Τίτος Οὐετούριος
Κιχωρῖνος. ἐπὶ δὲ τούτων Θηβαῖοι μὲν τεταπεινωμένοι
διὰ τὴν πρὸς Ξέρξην αὐτοῖς γενομένην συμμαχίαν,
ἐζήτουν δι´ οὗ τρόπου δύναιντ´ ἂν ἀναλαβεῖν
τὴν πάτριον ἰσχύν τε καὶ δόξαν. διὸ καὶ
τῶν Βοιωτῶν ἁπάντων καταφρονούντων καὶ μηκέτι
προσεχόντων τοῖς Θηβαίοις, ἠξίουν τοὺς Λακεδαιμονίους
τῇ πόλει συμπεριποιῆσαι τὴν ὅλην ἡγεμονίαν
τῆς Βοιωτίας· ἐπηγγέλλοντο δ´ αὐτοῖς ἀντὶ ταύτης
τῆς χάριτος ἰδίᾳ πολεμήσειν τοῖς Ἀθηναίοις, ὥστε
μηδεμίαν ἀνάγκην εἶναι τοῖς Σπαρτιάταις ἐκτὸς τῆς
Πελοποννήσου δύναμιν ἐξαγαγεῖν πεζήν. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι
κρίναντες συμφέροντα λέγειν αὐτούς,
καὶ νομίζοντες τὰς Θήβας, ἐὰν αὐξήσωσιν, ἔσεσθαι
τῆς τῶν Ἀθηναίων ὥσπερ ἀντίπαλόν τινα· διόπερ
ἔχοντες τότε περὶ Τάναγραν ἕτοιμον καὶ μέγα στρατόπεδον,
τῆς μὲν τῶν Θηβαίων πόλεως μείζονα τὸν
περίβολον κατεσκεύασαν, τὰς δ´ ἐν Βοιωτίᾳ πόλεις
ἠνάγκασαν ὑποτάττεσθαι τοῖς Θηβαίοις. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι
τὴν ἐπιβολὴν τῶν Λακεδαιμονίων διακόψαι
σπεύδοντες, δύναμιν ἀξιόλογον συνεστήσαντο, καὶ
στρατηγὸν εἵλοντο Μυρωνίδην τὸν Καλλίου. οὗτος
δὲ καταλέξας τῶν πολιτῶν τοὺς ἱκανοὺς παρήγγειλεν
αὐτοῖς, ἐκθέμενος ἡμέραν ἐν ᾗ τὴν ἐκ τῆς πόλεως
ἀνάζευξιν ἤμελλε ποιεῖσθαι. ἐπεὶ δ´ ὁ συντεταγμένος
καιρὸς ἧκε, καὶ τῶν στρατιωτῶν τινες οὐ κατήντησαν
πρὸς τὴν ὡρισμένην ἡμέραν, ἀναλαβὼν τοὺς
προσεληλυθότας προῆγεν εἰς τὴν Βοιωτίαν. τῶν δὲ
ἡγεμόνων τινὲς καὶ τῶν φίλων ἔφασαν δεῖν ἀναμένειν
τοὺς καθυστεροῦντας, ὁ δὲ Μυρωνίδης, συνετὸς
ὢν ἅμα καὶ δραστικὸς στρατηγός, οὐκ ἔφησεν ἀναμενεῖν·
ἀπεφαίνετο γὰρ τοὺς μὲν ἑκουσίως καθυστεροῦντας
τῆς ἐξόδου καὶ κατὰ τὴν μάχην ἀγεννῶς
καὶ δειλῶς ἕξειν, καὶ διὰ τοῦτο οὐδὲ τοὺς ὑπὲρ
τῆς πατρίδος κινδύνους ὑποστήσεσθαι, τοὺς δ´ ἑτοίμους
κατὰ τὴν συντεταγμένην ἡμέραν παραγενηθέντας
φανεροὺς εἶναι διότι καὶ τὴν ἐν τῷ πολέμῳ
τάξιν οὐ καταλείψουσιν· ὅπερ καὶ συνέβη γενέσθαι.
ὀλίγους γὰρ προάγων στρατιώτας, καὶ τούτους ἀρίστους
ταῖς ἀνδραγαθίαις, παρετάξατο κατὰ τὴν
Βοιωτίαν πρὸς πολλαπλασίους, καὶ κατὰ κράτος
περιεγένετο τῶν ἀντιταχθέντων.
|
|
Traduction française :
[11,81] LXXXI. L'année étant révolue, Mnésithide fut nommé
archonte d'Athènes, Lucius Lucratius et Titus Véturius
Cicurinus consuls à Rome. En ce temps, les Thébains,
avilis par leur alliance avec Xerxès, cherchaient à relever
leur honneur et leur puissance antique. Méprisés de tous
les Béotiens, qui leur refusaient obéissance, les Thébains
prièrent les Lacédémoniens de les aider à recouvrer l'empire
de la Béotie. En retour de ce service, ils s'engageaient
à faire eux seuls la guerre aux Athéniens, de sorte que les
Spartiates n'auraient plus besoin de faire sortir des troupes
de terre hors du Péloponnèse. Les Lacédémoniens jugèrent
cette proposition conforme à leurs intérêts; car ils étaient
persuadés qu'en rendant la ville de Thèbes puissante, ils
contre-balanceraient la puissance d'Athènes. Comme ils
avaient alors à Tanagre une grande armée toute prête à
entrer en campagne, ils l'employèrent à étendre la domination
de Thèbes, et à soumettre aux Thébains les villes
de la Béotie. Les Athéniens, pour s'opposer aux progrès
des Lacédémoniens, levèrent des troupes considérables et
en donnèrent le commandement à Myronide, fils de Galias.
Celui-ci, après avoir enrôlé les citoyens en état de porter
les armes, fixa le jour auquel il devait partir de la ville. Ce
terme étant expiré avant que tous les conscrits fussent arrivés,
il n'emmena avec lui que les soldats qui étaient prêts,
et se mit en marche vers la Béotie. Quelques chefs et plusieurs
de ses amis lui conseillant d'attendre les hommes en
retard, Myronide, tout à la fois prudent et actif, répondit
que ce n'était point à un général d'attendre ses soldats; et
que d'ailleurs il voyait dans les retardataires des gens
lâches qui ne s'exposeraient point pour le salut de la patrie,
au lieu que ceux qui s'étaient rendus à leur poste le jour
indiqué, présenteraient toutes les garanties d'hommes intrépides
et courageux. C'est ce que confirma l'événement arrivé en Béotie.
Myronide, avec une poignée de braves, attaqua des ennemis nombreux
et remporta une victoire signalée.
|
|